Sony Clock Radio ICF C211L User Manual

3-046-169-33 (1)  
Esp a ñ o l  
En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
• Pour éteindre lalarme, réglez le sélecteur de  
fonction sur OFF.  
Pour que lalarme retentisse à l'heure préréglée  
le jour suivant, réglez à nouveau le sélecteur de  
fonction sur ALARM MODE RADIO ou ALARM  
MODE BUZZER.  
• Pour annuler lune ou lautre alarme, réglez le  
sélecteur de fonction sur OFF.  
• Pour sommeiller quelques minutes de plus,  
appuyez sur SNOOZE/SLEEP OFF.  
L’alarme s’arrête, mais se déclenchera à  
nouveau au bout de 9 minutes environ. Vous  
pouvez répéter cette opération autant de fois  
que vous le souhaitez.  
• Pour régler le volume de lalarme par radio,  
tournez VOL. Le volume de la sonnerie est fixe.  
• Pour consulter lheure préréglée, appuyez sur  
ALARM.  
• Para parar la alarma, ponga el selector de  
función en OFF.  
2 Stellen Sie die Minuten der Alarmzeit  
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener  
ALARM-Taste die TIME SET M-Taste  
drücken. Wenn die gewünschten  
Minutenziffern erreicht sind, lassen Sie  
ALARM los.  
3 Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
ALARM MODE RADIO oder ALARM  
MODE BUZZER (Summer). Zur  
eingestellten Alarmzeit ertönt der  
Alarm; nach 119 Minuten verstummt  
er automatisch wieder.  
WARNING  
Se t t in g t h e Sle e p  
Tim e r  
AVERTISSEMENT  
ACHTUNG  
ADVERTENCIA  
Para evitar incendios o el riesgo de  
descargas eléctricas, no exponga  
esta unidad a la lluvia ni a la  
humedad.  
Para que el despertador vuelva a sonar a la  
hora programada del día siguiente, ponga otra  
vez el selector de función en ALARM MODE  
RADIO o ALARM MODE BUZZER.  
• Para cancelar cualquiera de las alarmas, ponga  
el selector de función en OFF.  
To prevent fire or shock hazard, do  
not expose the unit to rain or  
moisture.  
Afin déviter tout risque dincendie  
ou délectrocution, ne pas exposer  
l’appareil à la pluie ou à lhumidité.  
Um Feuergefahr und die Gefahr  
eines elektrischen Schlags zu  
vermeiden, setzen Sie das Gerät  
w eder Regen noch sonstiger  
Feuchtigkeit aus.  
FM/AM Clo ck Ra d io  
ICF-C211  
Enjoy falling asleep to the radio using the built-in  
sleep timer that shuts off the radio automatically  
after a preset time.  
To avoid electrical shock, do not open  
the cabinet. Refer servicing to  
qualified personnel only.  
Nouvrez jamais le boîtier de  
l’appareil, sous risque délectrocution.  
Confiez l’entretien exclusivement à un  
personnel qualifié.  
Ninstallez pas lappareil dans un  
espace restreint, comme une  
bibliothèque ou un meuble encastré.  
Pour éviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, ne posez pas de  
récipients remplis deau (ex. un vase)  
sur lappareil.  
• Para dormitar unos minutos más, presione  
SNOOZE/SLEEP OFF.  
Para evitar descargas eléctricas, no  
abra la caja. En caso de averías,  
solicite los servicios de personal  
cualificado.  
No sitúe el aparato en un espacio  
cerrado, como una estantería o un  
armario empotrado.  
Para evitar el riesgo de incendio o  
electrocución, no coloque sobre el  
aparato objetos que contengan  
líquidos como, por ejemplo, un jarrón.  
1
2
While listening to the radio, set the  
function selector to OFF.  
Press SLEEP.  
The radio turns on. It will go off after 59  
minutes.  
Um einen elektrischen Schlag zu  
vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse  
nicht. Überlassen Sie  
Wartungsarbeiten stets nur  
qualifiziertem Fachpersonal.  
Stellen Sie das Gerät nicht in einem  
geschlossenen Bücherregal, einem  
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine  
ausreichende Belüftung nicht gegeben  
ist.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlags zu vermeiden,  
stellen Sie keine Gefäße mit  
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen,  
auf das Gerät.  
El despertador se parará pero volverá a sonar  
después de unos 9 minutos. Usted podrá  
repetir este proceso las veces que desee.  
• Para ajustar el volumen del despertador con la  
radio, gire VOL. El volumen del zumbador es  
fijo.  
Do not install the appliance in a  
confined space, such as a bookcase or  
built-in cabinet.  
FM/LW Clo ck Ra d io  
To prevent fire or shock hazard, do  
not place objects filled with liquids,  
such as vases, on the apparatus.  
ICF-C211L  
• Zum Abschalten des Alarmtons stellen Sie den  
Funktionsschalter auf OFF. Soll der Alarm am  
nächsten Tag erneut ertönen, stellen Sie den  
Funktionsschalter wieder auf ALARM MODE  
RADIO oder ALARM MODE BUZZER.  
• Zum vollständigen Ausschalten der  
Alarmfunktion stellen Sie den  
• Para comprobar la hora programada, presione  
ALARM.  
• To turn off the radio before the preset time,  
press SNOOZE/ SLEEP OFF.  
• Every time you press SLEEP, the sleep timer is  
reset to 59 minutes.  
• When you set the Function selector to ALARM  
MODE RADIO or ALARM MODE BUZZER, if  
the preset alarm time comes while the sleep  
timer is operating, the radio or buzzer sounds  
depending on which you set.  
Fo r t h e Cu st o m e rs in Ca n a d a  
CAUTION:  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH  
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,  
FULLY INSERT.  
Operating Instructions  
Po u r le s u t illsa t e u rs a u Ca n a d a  
ATTENTION:  
Mode d'emploi  
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES,  
INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE  
DE LA FICHE DANS LA BORNE  
CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET  
POUSSER JUSQU’ AU FOND.  
Ré g la g e d u  
t e m p o risa t e u r  
Vous pouvez vous endormir en musique grâce  
au temporisateur intégré qui arrête  
automatiquement la radio au bout du temps  
préréglé.  
Aju st e d e l  
Funktionsschalter auf OFF.  
Bedienungsanleitung  
An t e s d e co m e n za r  
• Um nach Ertönen des Alarms noch einige  
Minuten weiterzuschlummern, drücken Sie  
SNOOZE/SLEEP OFF. Der Alarm verstummt  
dann, ertönt jedoch etwa nach 9 Minuten  
wieder. Diese „Schlummerfunktion“ kann  
beliebig oft wiederholt werden.  
• Zur Einstellung der Radio-Alarmlautstärke  
drehen Sie VOL. Die Summerlautstärke kann  
nicht geändert werden.  
cro n o d e sco n e ct a d o r  
Con el cronodesconectador incorporado que  
desconecta automáticamente la alimentación de  
la radio a la hora programada, usted podrá  
dormirse escuchando la radio.  
¡Gracias por haber elegido un Dream Machine  
Sony! Este Dream Machine le ofrecerá muchas  
horas de servicio fiable y placer de escucha.  
Antes de utilizar el Dream Machine, lea  
detenidamente estas instrucciones y consérvelas  
para futura referencia.  
Manual de instrucciones  
Be fo re Yo u Be g in  
Thank you for choosing the Sony Dream  
Machine! The Dream Machine will give you  
many hours of reliable service and listening  
pleasure.  
Before operating the Dream Machine, please read  
these instructions thoroughly and retain them for  
future reference.  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
Bruksanvisning (på basidon)  
Istruzioni per luso (facciata opposta)  
Manual de Instruções (lado contrário)  
Vo r d e r  
In b e t rie b n a h m e  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony  
Dream Machine und sind überzeugt, daß Sie  
lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät  
haben werden.  
Bevor Sie die Dream Machine in Betrieb nehmen,  
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut  
auf.  
Pre ca u t io n s  
• Operate the unit on the power sources  
specified in “Specifications”.  
Ava n t -p ro p o s  
Merci davoir choisi ce radioréveil Sony Dream  
Machine. Ce radioréveil vous sera très utile et  
vous procurera de nombreuses heures découte  
agréables.  
Avant la mise en service de ce radioréveil,  
veuillez lire attentivement ce mode demploi et le  
conserver pour toute référence.  
1 Pour écouter la radio, réglez le sélecteur  
de fonction sur OFF.  
1
2
Mientras esté escuchando la radio,  
ponga el selector de función en OFF.  
Presione SLEEP.  
La alimentación de la radio se  
conectará. Ésta se desconectará después  
de 59 minutos.  
Estas instrucciones cubren dos modelos:  
el ICF-C211 y el ICF-C211L. A continuación se  
indican las bandas de cada modelo.  
• Zum Überprüfen der voreingestellten  
Alarmzeit drücken Sie ALARM.  
• The name plate indicating operating voltage,  
etc. is located on the bottom of the unit.  
• To disconnect the power cord, pull it out by the  
plug, not by the cord.  
• Do not place the unit on surfaces (rugs,  
blankets, etc.) or near materials (curtains,  
draperies) that block the ventilation holes.  
• Should anything fall into the unit, unplug the  
unit and have it checked by qualified personnel  
before operating it further.  
• To clean the casing, use a soft cloth dampened  
with a mild detergent solution.  
• The unit is not disconnected from the AC  
power source (mains) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the unit itself has  
been turned off.  
2 Appuyez sur SLEEP.  
La radio sallume. Elle séteindra au  
bout de 59 minutes.  
These instructions cover two models:  
the ICF-C211 and ICF-C211L. The band for each  
model is shown below.  
Nombre del modelo ICF-C211  
Banda FM/ AM  
ICF-C211L  
FM/ LW  
• Pour arrêter la radio avant le temps préréglé,  
appuyez sur SNOOZE/ SLEEP OFF.  
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche  
SLEEP, le temporisateur est réinitialisé à 59  
minutes.  
• Quand vous réglez le sélecteur de fonction sur  
ALARM MODE RADIO ou ALARM MODE  
BUZZER, la radio ou la sonnerie retentira, selon  
le réglage effectué, si l'heure de lalarme  
préréglée est atteinte pendant que la minuterie  
sommeil fonctionne.  
Ein st e lle n d e s  
Ein sch la ft im e rs  
(Sle e p -Tim e r)  
Dank dem Einschlaftimer können Sie mit Musik  
in der Gewißheit einschlafen, daß sich das Gerät  
nach einer bestimmten Zeit automatisch  
ausschaltet.  
• Para desconectar la alimentación de la radio  
antes de la hora programada, presione  
SNOOZE/SLEEP OFF.  
Model number  
Band  
ICF-C211  
FM/ AM  
ICF-C211L  
FM/ LW  
Ce mode demploi couvre les deux modèles  
ICF-C211 et ICF-C211L. La gamme d’ondes  
de chaque modèle est indiquée dans le tableau  
ci-dessous.  
Diese Anleitung behandelt die beiden Modelle  
ICF-C211 und ICF-C211L, die sich wie folgt  
durch den Wellenbereich unterscheiden:  
• Cada vez que presione SLEEP, el  
cronodesconectador se repondrá a 59 minutos.  
• Si el selector de función está ajustado a ALARM  
MODE RADIO o ALARM MODE BUZZER y  
llega la hora programada mientras está  
funcionando el cronodesconectador, la radio o  
el zumbador sonará según lo que haya  
ajustado.  
Ca ra ct e ríst ica s  
• Función de alimentación de reserva para  
mantener en funcionamiento el reloj en caso de  
un corte del suministro eléctrico, utilizando  
una pila 6F22 (no suministrada).  
Dream Machine is a trademark of Sony Corporation.  
Dream Machine est une marque de fabrique de Sony Corporation.  
Dream Machine ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.  
Dream Machine es marca comercial de Sony Corporation.  
Dream Machine is een handelsmerk van Sony Corporation.  
Dream Machine är ett varumärke som registrerats av Sony Corporation.  
Dream Machine è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.  
Dream Machine é marca registada de Sony Corporation.  
Modell  
ICF-C211  
ICF-C211L  
UKW/ LW  
Numéro de modèle ICF-C211  
Gamme FM/ AM  
ICF-C211L  
FM/ GO  
Fe a t u re s  
• Power back-up function to keep the clock  
operating during a power interruption, using a  
6F22 battery (not supplied).  
Wellenbereich UKW/ MW  
• Do not connect the antenna lead to an external  
antenna.  
1 Stellen Sie während des Radiobetriebs  
den Funktionsschalter auf OFF.  
2 Drücken Sie SLEEP.  
Me rkm a le  
• Stromausfallüberbrückung für die Uhr, wenn  
eine Batterie des Typs 6F22 (nicht mitgeliefert)  
eingesetzt ist.  
Ba t t e ry Wa rn in g  
In se rció n d e la p ila  
Para mantener la hora correcta, el Dream  
Machine necesita una pila 6F22 (no  
suministrada), además de la corriente de la red.  
La pila mantendrá el reloj en funcionamiento en  
el caso de producirse un corte del suministro  
eléctrico. Antes de ajustar la hora del Dream  
Machine, abra la tapa en la base de la unidad,  
inserte la pila con la polaridad correcta y después  
cierre la tapa.  
Sony Corporation © 2000 Printed in China  
Ca ra ct é rist iq u e s  
Alimentation de sauvegarde pour le  
fonctionnement de l'horloge sur une pile 6F22  
(non fournie) en cas de panne de courant.  
Pré ca u t io n s  
• Faites fonctionner lappareil sur les sources  
dalimentation mentionnées dans les  
“Spécifications”.  
Das Radio wird eingeschaltet;  
nach 59 Minuten schaltet es sich  
automatisch wieder aus.  
When the unit is to be left unplugged for a long  
time, remove the battery to avoid undue battery  
discharge and damage to the unit from battery  
leakage.  
Pre ca u cio n e s  
• Alimente la unidad con las fuentes indicadas  
en “Especificaciones”.  
• La placa de características en la que se indica la  
tensión de alimentación, etc. se encuentra en la  
base de la unidad.  
• Para desconectar el cable de alimentación, tire  
del enchufe, no del propio cable.  
No coloque la unidad sobre superficies  
(alfombras, mantas, etc.) ni cerca de materiales  
(cortinas, tapices, etc.) que puedan bloquear los  
orificios de ventilación.  
• Si dentro de la unidad cae algo, desconecte el  
cable de alimentación, y haga que sea revisada  
por personal cualificado antes de utilizarla.  
• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave  
humedecido en una solución poco concentrada  
de detergente.  
In st a llin g t h e  
Ba t t e ry  
To keep good time, your Dream Machine needs  
one 6F22 battery (not supplied), in addition to  
house current. The battery keeps the clock  
operating in the event of a power interruption.  
Before setting the time on your Dream Machine,  
open the lid at the bottom of the unit, install the  
battery with correct polarity and then close the lid.  
• La plaquette indiquant la tension de  
fonctionnement et autres informations  
électriques se trouve sous lappareil.  
• Pour débrancher le cordon dalimentation  
secteur, tirez sur la fiche et pas sur le cordon.  
Ne placez pas lappareil sur une surface  
moelleuse (comme un tapis, une couverture,  
etc.) ou près de tissus (comme un rideau ou  
une tenture) risquant de bloquer les orifices de  
ventilation.  
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans  
l’appareil, débranchez-le et faites-le vérifier par  
un technicien qualifié avant de le réutiliser.  
• Si le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon  
doux légèrement imprégné dune solution  
détergente neutre.  
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios  
drücken Sie SNOOZE/ SLEEP OFF.  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your nearest  
Sony dealer.  
• Bei jedem Drücken von SLEEP wird die  
Zeitspanne auf 59 Minuten zurückgesetzt.  
• Bei aktiviertem Sleep-Timer kann gleichzeitig  
auch der Funktionsschalter auf ALARM MODE  
RADIO oder ALARM MODE BUZZER gestellt  
werden. Zur programmierten Zeit ertönt dann  
der Radio- bzw. Summeralarm.  
Ein se t ze n d e r  
Ba t t e rie  
Damit die Uhr auch bei einem Netzstromausfall  
weiterläuft, sollte eine Batterie des Typs 6F22  
(nicht mitgeliefert) eingesetzt werden. Bevor Sie  
die Uhrzeit Ihrer Dream Machine einstellen,  
öffnen Sie den Deckel an der Unterseite, setzen  
Sie die Batterie polaritätsrichtig ein, und  
schließen Sie den Deckel wieder.  
Mise e n p la ce d e la  
p ile  
La Dream Machine nécessite une pile 6F22 (non  
fournie) en plus du courant secteur pour  
indiquer lheure. En cas de coupure du courant,  
l’horloge reste à lheure grâce à la pile. Avant de  
régler l’heure, ouvrez le couvercle sous le  
radioréveil, installez la pile en respectant la  
polarité, puis refermez le couvercle.  
• Después de un corte del suministro eléctrico, es  
posible que la visualización de la hora no sea  
siempre correcta (puede haberse adelantado o  
atrasado unos 10 minutos por hora).  
Sp e cifica t io n s  
Time display:  
UK, North and South America:  
12-hour system  
Other countries: 24-hour system  
Frequency range:  
Function selector  
• After a power interruption, the displayed time  
may not be always correct (it may gain or lose  
about 10 minutes per hour).  
Sélecteur de fonction  
Funktionsschalter  
Selector de función  
Cu á n d o re e m p la za r la p ila  
Para comprobar el estado de la pila, desconecte  
el cable de alimentación de CA de la toma de la  
red y vuelva a enchufarlo después de unos  
minutos. Si se indica una hora incorrecta,  
reemplace la pila por otra nueva.  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
• Betreiben Sie das Gerät mit der unter  
„Technische Daten“ angegebenen Stromquelle.  
• Das Typenschild mit Angabe der  
Kn o w in g Wh e n t o Re p la ce t h e  
Ba t t e ry  
To check battery power, unplug the AC power  
cord from the wall outlet and plug it in again  
after a few minutes. If the displayed time is  
incorrect, replace the battery with a new one.  
Nach einem Stromausfall zeigt die Uhr  
möglicherweise nicht mehr die korrekte  
Uhrzeit an (pro Stunde Stromausfall kann es zu  
Abweichungen von bis zu 10 Minuten  
kommen).  
• Après une coupure de courant, lheure affichée  
nest pas toujours juste. Elle peut avancer ou  
reculer de 10 minutes par heure environ.  
• La unidad no se desconectará de la fuente de  
CA (red) mientras permanezca enchufada en  
una toma de la misma, incluso aunque  
desconecte su alimentación.  
Band ICF-C211  
ICF-C211L  
• L’appareil nest pas déconnecté de la source  
dalimentation secteur tant quil est branché  
sur une prise murale, même si vous le mettez  
hors tension.  
Ne pas connecter le fil de lantenne a lantenne  
externe.  
FM  
87.5 - 108 MHz  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
Unterseite des Geräts.  
Qu a n d re m p la ce r la p ile  
AM  
526.5 - 1 606.5 kHz  
Pour contrôler la capacité de la pile, débranchez  
le cordon dalimentation secteur de la prise  
murale, puis rebranchez-le au bout de quelques  
minutes. Si lheure affichée est incorrecte,  
remplacez la pile par une neuve.  
Ad ve rt e n cia so b re la p ila  
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie  
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?  
Zur Überprüfung des Batteriezustandes trennen  
Sie das Netzkabel von der Wandsteckdose ab,  
und schließen Sie es nach einigen Minuten  
wieder an. Wenn die Uhrzeit dann nicht mehr  
stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.  
• Zum Abtrennen des Netzkabels fassen Sie stets  
am Stecker und niemals am Kabel selbst an.  
• Stellen Sie das Gerät nicht auf weichen  
Unterlagen wie Decken, Teppichen usw. und  
auch nicht in die Nähe von Vorhängen,  
Wandbehängen usw., da hierdurch die  
Ventilationsöffnungen blockiert werden  
könnten.  
• Sollte ein Fremdkörper in das Gerät gelangen,  
trennen Sie das Gerät ab, und lassen Sie es von  
einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es  
weiterverwenden.  
Pu e st a e n h o ra d e l  
re lo j  
Cuando vaya a dejar desenchufada la unidad  
durante mucho tiempo, extraiga la pila para  
evitar su descarga innecesaria y el daño que  
podría ocasionar el derrame del electrólito de la  
misma.  
FM  
AM  
LW  
87.5 - 108 MHz  
530 - 1 710 kHz  
87.5 - 108 MHz  
Se t t in g t h e Clo ck  
Ave rt isse m e n t a u su je t d e la p ile  
Si vous devez laisser débranché lappareil  
pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter  
quelle ne se décharge et quune fuite  
1
Enchufe la unidad.  
En el visualizador parpadeará “AM  
12:00” o “0:00”.  
153 - 255 kHz  
1
Plug in the unit.  
The display will flash “AM 12:00” or  
“0:00”.  
AC pow er cord  
Speaker:  
délectrolyte endommage lappareil.  
5
Si tiene alguna pregunta o problema en relación  
con esta unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
Approx. 6.6 cm (2  
/
inches) dia., 8 Ω  
8
Cordon dalimentation  
secteur  
2
Para ajustar la hora, pulse TIME SET H  
mientras mantenga presionada CLOCK.  
Cuando en el visualizador aparezca la  
hora correcta, suelte CLOCK.  
2
To set the hour, while holding down  
CLOCK, press TIME SET H. When the  
correct hour appears in the display,  
release CLOCK.  
Pow er output:  
Ré g la g e d e l’h o rlo g e  
Pour toute question ou problème concernant cet  
appareil, consultez un revendeur Sony.  
150 mW (at 10 % harmonic distortion)  
Pow er requirements:  
Netzkabel  
1
Branchez le radioréveil.  
“AM 12:00”ou “0:00” clignote sur  
l’afficheur.  
Cable de alimentación de CA  
North and South America: 120 V AC, 60 Hz  
Other countries: 220 - 230 V AC, 50 Hz  
For the power backup function: 9 V DC, one  
6F22 battery  
Ein st e lle n d e r  
Uh rze it  
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie  
ein weiches, leicht mit mildem  
3
Para ajustar los minutos, pulse TIME  
SET M mientras mantenga presionada  
CLOCK. Cuando en el visualizador  
aparezcan los minutos correctos, suelte  
CLOCK. El reloj comenzará a funcionar  
cuando suelte TIME SET M.  
3
To set the minute, while holding down  
CLOCK, press TIME SET M. When the  
correct minute appears in the display,  
release CLOCK. The clock will begin to  
operate when you release TIME SET M.  
FM w ire antenna  
Antenne fil FM  
Esp e cifica cio n e s  
Visualización horaria:  
Reino Unido, Norte y Sudamérica:  
Sistema de 12 horas  
Otros países: Sistema de 24 horas  
Gama de frecuencias:  
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.  
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solange der Netzstecker noch an einer  
Wandsteckdose angeschlossen ist.  
2
Pour régler lheure, tout en tenant  
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME  
SET H. Quand lheure correcte apparaît  
sur lafficheur, relâchez CLOCK.  
Pour régler les minutes, tout en tenant  
enfoncée CLOCK, appuyez sur TIME  
SET M. Quand le nombre de minutes  
correct apparaît sur lafficheur, relâchez  
CLOCK. L’horloge commencera à  
fonctionner quand vous relâcherez la  
pression sur TIME SET M.  
Sp é cifica t io n s  
Affichage de lheure:  
Royaume-Uni, Amérique du Nord et du:  
système de 12 heures  
Autres pays: système de 24 heures  
Plage de fréquences:  
1 Schließen Sie das Gerät an.  
Battery life:  
UKW-Drahtantenne  
Antena monofilar de FM  
Approx. 80 hours, using Sony S-006P(U)  
battery  
Dimensions:  
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.  
2 Stellen Sie die Stunden ein, indem Sie  
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste  
die TIME SET H-Taste drücken. Sobald  
die richtigen Stundenziffern angezeigt  
werden, lassen Sie CLOCK los.  
3
Approx. 170 × 65 × 149.5 mm  
• The clock system varies depending on the  
model you own.  
Vo rsich t  
3
5
/
(w/ h/ d) (6  
/
× 2  
× 6 inches) incl.  
4
8
• El sistema del reloj varía según el modelo que  
posea.  
Wenn das Gerät längere Zeit vom Stromnetz  
abgetrennt bleibt, nehmen Sie die Batterie  
heraus, um einer Tiefentladung und der damit  
verbundenen Auslaufgefahr vorzubeugen.  
Banda  
FM  
ICF-C211  
87,5 - 108 MHz  
526,5 - 1 606,5 kHz  
87,5 - 108 MHz  
530 - 1 710 kHz  
ICF-C211L  
projecting parts and controls  
Mass:  
12-hour system: “AM 12:00” = midnight  
24-hour system: “0:00” = midnight  
Gamme ICF-C211  
ICF-C211L  
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = medianoche  
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche  
• Cada vez que presione TIME SET H o TIME SET  
M los dígitos avanzarán una unidad.  
• Los dígitos de los minutos pasarán a “00”  
después del “59”. El dígito de la hora no  
avanzará si presiona TIME SET M.  
• Para ajustar la hora al segundo, suelte  
simultáneamente TIME SET M al oír una señal  
horaria.  
Approx. 535 g (1 lb 3 oz.) not incl. battery  
UK model only: Approx. 570 g (1 lb 4 oz.)  
not incl. battery  
3 Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie  
bei gedrückt gehaltener CLOCK-Taste  
die TIME SET M-Taste drücken. Sobald  
die richtigen Minutenziffern angezeigt  
werden, lassen Sie CLOCK los.  
• Each press on TIME SET H or TIME SET M  
advances the displayed number by one.  
• The minute digits advance to “00” after “59”.  
The hour digits do not advance by pressing  
TIME SET M.  
FM  
87,5 - 108 MHz  
526,5 - 1 606,5 kHz  
AM  
FM  
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
87,5 - 108 MHz  
AM  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
AM  
LW  
• Le système daffichage de lheure varie en  
fonction du modèle.  
FM  
AM  
87,5 - 108 MHz 87,5 - 108 MHz  
• To adjust the time exactly to the second, release  
TIME SET M simultaneously with the time signal.  
153 - 255 kHz  
Beim Loslassen von TIME SET M läuft  
die Uhr los.  
ICF-C211  
530 - 1 710 kHz  
Système de 12 heures: “AM 12:00” = minuit  
Système de 24 heures: “0:00” = minuit  
• Chaque fois que vous appuyez sur TIME SET H  
ou TIME SET M, le nombre affiché avance  
dune unité.  
• Les chiffres des minutes passent à “00” après  
“59”. Les chiffres des heures navancent pas  
quand vous appuyez sur TIME SET M.  
• Pour régler lheure à la seconde près, relâchez  
TIME SET M quand un signal de top horaire  
retentit.  
GO  
153 - 255 kHz  
Altavoz: Aprox. 6,6 cm de diá.,8 Ω  
Salida de potencia:  
150 mW (al 10% de distorsión armónica)  
Alimentación:  
Te ch n isch e Da t e n  
Zeitanzeige:  
Großbritannien, Nord- und Südamerika:  
12-Stunden-System  
Andere Länder: 24-Stunden-System  
Empfangsbereich:  
BAND  
AM FM  
VOL  
• Das Uhrzeit-Anzeigesystem ist von Modell zu  
Modell verschieden.  
Haut-parleur:  
Env. 6,6 cm (2 5/ 8 pouces) diam., 8 Ω  
Puissance de sortie:  
150 mW (à 10 % de distorsion harmonique)  
Alimentation:  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
1 Set the function selector to RADIO ON  
to turn on the radio and adjust VOL  
(volume).  
2 Select BAND and tune in to a station  
using TUNING.  
12-Stunden-System: AM 12:00 = Mitternacht  
24-Stunden-System: 0:00 = Mitternacht  
• Bei jedem Drücken von TIME SET H oder  
TIME SET M ändert sich die angezeigte  
Ziffer um eins.  
• Bei Drücken von TIME SET M schalten die  
Minutenziffern von 59 auf 00 zurück, ohne  
daß sich dabei die Stundenziffer erhöht.  
• Zum sekundengenauen Einstellen lassen Sie  
TIME SET M bei Ertönen eines Zeitzeichens los.  
TUNING  
Norte y Sudamérica: 120 V CA, 60 Hz  
Otros países: 220 - 230 V CA, 50 Hz  
Para la función de alimentación de reserva:  
9 V CC, una pila 6F22  
Escu ch a d e la ra d io  
1
Ponga el selector de función en RADIO  
ON para conectar la alimentación de la  
radio y ajuste VOL. (volumen)  
Seleccione la banda (BAND) y sintonice  
la emisora con TUNING.  
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V,  
60 Hz  
Autres pays: CA 220 - 230 V, 50 Hz  
Pour lalimentation de secours CC 9 V, une  
pile 6F22  
Wellenbereich  
UKW  
ICF-C211  
87,5 - 108 MHz  
526,5 - 1 606,5 kHz  
87,5 - 108 MHz  
530 - 1 710 kHz  
ICF-C211L  
Duración de la pila: Aprox. 80 horas, utilizando  
una pila S-006P (U) Sony  
Dimensiones: Aprox. 170 × 65 × 149,5 mm (an/  
al/ prf) incluyendo partes y controles  
salientes  
ICF-C211L  
2
FM/ AM: ICF-C211 only  
FM/ LW: ICF-C211L only  
MW  
Autonomie de la pile:  
Env. 80 heures, avec une pile Sony S-006P (U)  
Dimensions:  
BAND  
LW FM  
VOL  
FM/ AM: ICF-C211 solamente  
FM/ LW: ICF-C211L solamente  
UKW  
87,5 - 108 MHz  
Masa:  
Fo n ct io n n e m e n t d e  
la ra d io  
• To turn off the radio, set the function selector  
to OFF.  
• To improve radio reception  
FM: Extend the FM wire antenna fully to  
improve reception.  
AM/ LW: Rotate the unit horizontally for  
optimum reception. A ferrite bar antenna  
is built into the unit.  
Aprox. 535 g excluyendo la pila  
Modelo para el Reino Unido solamente:  
Aprox. 570 g excluyendo la pila  
MW  
TUNING  
Env. 170 × 65 × 149,5 mm (l/ h/ p)  
• Para desconectar la alimentación de la radio,  
ponga el selector de función en OFF.  
• Para mejorar la radiorrecepción  
FM: Extienda completamente la antena  
monofilar para mejorar la recepción.  
AM/ LW: Gire horizontalmente la unidad para  
la óptima recepción. En la unidad está  
incorporada una antena de barra de  
ferrita.  
3
5
/
LW  
153 - 255 kHz  
(6  
/
× 2  
× 6 pouces) Saillies et  
4
8
commandes comprises  
Poids:  
1
Réglez le sélecteur de fonction sur  
RADIO ON pour allumer la radio et  
réglez VOL (volume).  
Ra d io b e t rie b  
Lautsprecher: ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω  
Ausgangsleistung: 150 mW (bei 10% Klirrgrad)  
Stromversorgung:  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
1 Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
Env. 535 g (1 li. 3 on.) pile non comprise  
Modèle pour le Royaume-Uni seulement:  
Env. 570 g (1 li. 4 on.) pile non comprise  
RADIO ON, um das Radio  
2
Sélectionnez la gamme (BAND) et  
accordez une station avec la molette  
TUNING.  
einzuschalten, und stellen Sie die  
Lautstärke an VOL ein.  
Nord- und Südamerika: 120 V  
Wechselspannung, 60 Hz  
Andere Länder: 220 - 230 V  
Wechselspannung, 50 Hz  
Stromausfallüberbrückung: 9-V-Batterie  
(6F22)  
La conception et les spécifications sont  
modifiables sans préavis.  
Do not operate the unit over a steel desk or  
metal surface, as this may lead to  
interference of reception.  
2 Wählen Sie an BAND den  
Wellenbereich, und stimmen Sie dann  
an TUNING auf den gewünschten  
Sender ab.  
FM/AM: ICF-C211 uniquement  
FM/LW(GO): ICF-C211L  
uniquement  
No utilice la unidad sobre una mesa de  
acero ni otra superficie metálica, ya que  
esto podría conducir a interferencias en la  
recepción.  
Batterie-Lebensdauer: ca. 80 Stunden mit Sony  
Batterie S-006P(U)  
Abmessungen: ca. 170 × 65 × 149,5 mm  
(B/ H/ T), einschl. vorspringender Teile und  
Bedienungselemente  
ICF-C211: FM (UKW)/ AM (MW)  
ICF-C211L: FM (UKW)/ LW  
• Pour éteindre la radio, réglez le sélecteur de  
fonction sur OFF.  
• Pour améliorer la réception radio  
FM: Déployez complètement lantenne fil FM  
pour améliorer la réception.  
AM/ GO: Faites pivoter le radioréveil  
horizontalement. Une antenne barre de  
ferrite est intégrée à lappareil.  
Se t t in g t h e Ala rm  
To set the radio alarm, first tune in to a station  
and adjust the volume.  
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie den  
Funktionsschalter auf OFF.  
• Für optimalen Empfang  
UKW: Breiten Sie die UKW-Antennel volle  
Länge aus.  
MW/ LW: In diesem Wellenbereich arbeitet die  
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen  
Sie das Gerät, bis der Empfang optimal  
ist.  
Gew icht:  
Aju st e d e l  
d e sp e rt a d o r  
Para ajustar el despertador de la radio, primero  
sintonice una emisora y ajuste el volumen.  
Ca. 535 g ausschl. Batterie  
Nur Großbritannien-Modell: ca. 570 g  
ausschl. Batterie  
1
2
To set the hour for alarm, while  
holding down ALARM, press TIME  
SET H. When the desired hour appears  
in the display, release ALARM.  
To set the minute for alarm, while  
holding down ALARM, press TIME  
SET M. When the desired minute  
appears in the display, release  
ALARM.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Pour éviter toute interférence pendant la  
réception, ne pas utiliser lappareil sur un  
bureau dacier ou une surface métallique.  
1
2
Para ajustar la hora del despertador,  
pulse TIME SET H mientras mantenga  
presionada ALARM. Cuando en el  
visualizador aparezca la hora deseada,  
suelte ALARM.  
Para ajustar los minutos del  
despertador, pulse TIME SET M  
mientras mantenga presionada  
ALARM. Cuando en el visualizador  
aparezcan los minutos deseados, suelte  
ALARM.  
Betreiben Sie das Gerät nicht auf einem  
Metalltisch oder einer anderen  
Metallunterlage, da sonst der Empfang  
beeinträchtigt sein kann.  
Ré g la g e d e l’a la rm e  
Pour régler lalarme par radio, accordez dabord  
une station, puis réglez le volume.  
3
Set the function selector to ALARM  
MODE RADIO or ALARM MODE  
BUZZER.  
The alarm will come on at the preset  
time and automatically turn itself off  
after 119 minutes.  
Ein st e lle n d e s  
Ala rm s  
Vor Aktivieren des Radioalarms stimmen Sie auf  
den gewünschten Sender ab, und stellen Sie die  
Lautstärke wunschgemäß ein.  
1
2
3
Pour régler lheure de lalarme, tout en  
tenant enfoncée ALARM, appuyez sur  
TIME SET H. Quand lheure souhaitée  
apparaît sur lafficheur, relâchez  
ALARM.  
Pour régler les minutes, tout en tenant  
enfoncée ALARM, appuyez sur TIME  
SET M. Quand le nombre de minutes  
souhaité apparaît sur lafficheur,  
relâchez ALARM.  
3
Ponga el selector de función en  
ALARM MODE RADIO o ALARM  
MODE BUZZER.  
• To shut off the alarm, set the Function selector  
to OFF.  
To sound the alarm at the preset time the next  
day, set the Function selector to ALARM MODE  
RADIO or ALARM MODE BUZZER again.  
• To cancel either alarm, set the Function selector  
to OFF.  
El despertador sonará a la hora  
programada y se desconectará  
automáticamente después de 119  
minutos.  
1 Stellen Sie die Stunden der Alarmzeit  
ein, indem Sie bei gedrückt gehaltener  
ALARM-Taste die TIME SET H-Taste  
drücken. Wenn die gewünschten  
Stundenziffern erreicht sind, lassen Sie  
ALARM los.  
• To doze a few more minutes, press SNOOZE/  
SLEEP OFF.  
Réglez le sélecteur de fonction sur  
ALARM MODE RADIO ou ALARM  
MODE BUZZER.  
The alarm will shut off, but will come on again  
after about 9 minutes. You can repeat this  
process as many times as you like.  
• To adjust the radio alarm volume, turn VOL.  
The buzzer volume is fixed.  
L’alarme se déclenche à lheure  
préréglée et sarrête automatiquement  
au bout de 119 minutes.  
• To check the preset time, press ALARM.  
 

Sharp PDAs Smartphones YO 515 User Manual
Singer Sewing Machine 9910EFSCPM6 User Manual
Sony DVD Player DAV DZ340 User Manual
Sony Flat Panel Television 4 114 592 111 User Manual
Sony Speaker System HT SF2000 User Manual
SOYO Computer Hardware SY 6BE+ User Manual
Sterling Automobile Parts SFC A 40 User Manual
Sterling Plumbing Paint Sprayer 8220024700 User Manual
Stiga Lawn Mower 13 2532 15 User Manual
Sylvania DVD VCR Combo DVC860D User Manual