See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Operating Instructions
Model MXN20100
Garantía Limitada
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or
property damage! Retain instructions for future reference.
1. DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: tres años o cinco años, según
el modelo.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030, Telephone:1-800-543-6400.
3. BENEFICIARIO DE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Maxus.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Todos los compresores de aire Maxus, herramientas o accesorios neumáticos
suplementarios suministrados o fabricados por el Garante.
Finishing Nailer
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LAS GARANTIAS DE COMERCIALIDAD Y CONVENIENCIA PARA UN FIN PARTICULAR, TAL
COMO SE ESPECIFICA EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la
garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. La garantía para los compresores de aire de cuatro
cilindros de una o dos etapas no está limitada a noventa (90) días al usarse en labores comerciales o industriales. En algunos estados no
se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tal caso esta limitación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA O
MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños
incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tal caso esta limitación o exclusión no es aplicable.
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento y uso
indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto.
D. El servicio al producto antes de la venta, tales como ensamblaje, aceite o lubricantes y ajustes.
E. Los artículos o servicio normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como pero no limitados a bandas y
presostatos.
F. Los artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como lubricantes, filtros y empaques.
G. Las piezas para motores eléctricos o de gasolina están específicamente excluídos de la cobertura de esta garantía limitada. Éstos deben
ser enviados por el comprador al fabricante original o a los centros de servicio autorizados por el fabricante para que se les den
servicio.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
Table of Contents
Model MXN20100
The tool operator is responsible for:
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Nailer . . . . . . .3-5
Operational Mode . . . . . . . . . . .4
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
•
Reading and understanding tool
labels and manual.
•
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
•
•
The safe use of the tool.
Ensuring that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Description
This nailer is designed for decorative
trim, molding, window casings, furni-
ture trim and picture frame assembly.
Features include: convenient rear load-
ing magazine which holds up to 100
nails, no-mar tip, adjustable exhaust,
single cycle trigger, quick clear nose,
and an adjustable depth of drive mech-
anism.
Locate model and date code on tool
magazine and leg and record below:
H. Artículos adicionales no cubiertos por esta garantía:
1. Todos los compresores
Model No. ________________________
Date Code ________________
a. Cualquier componente dañado durante el envío o cualquier daño ocasionado por haber instalado u operado la unidad bajo
condiciones contrarias a lo indicado en las instrucciones para instalar u operar la unidad.
b. Daños del cabezal o las válvulas ocasionados por la lluvia, humedad excesiva o agentes corrosivos
c. Daños de apariencia que no afecten el funcionamiento del compresor.
d. Tanques oxidados, incluyendo pero no limitado al óxido debido al drenaje inadecuado.
e. Los motores eléctricos y válvulas de chequeo después del primer año de propiedad.
f. Llaves de drenaje.
Retain these numbers for
future reference.
•
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this
manual.
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
g. Capacitadores del motor.
h. Otros artículos no enumerados pero considerados piezas de desgaste general.
General Safety
Information
2. Compresores lubricados
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
a. Daños del cabezal o las válvulas debidos al uso de aceites no especificados.
b. Daños del cabezal o las válvulas debidos a cualquier contaminación del aceite o por no haber seguido las instrucciones de
lubricación.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
•
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
•
Assuring that the tool is kept in
safe working order as described in
this manual.
You
!
DANGER
can cre-
ate dust when you cut,
3. Compresores con bandas/ de accionamiento directo/ motores de gasolina
sand, drill or grind materi-
als such as wood, paint,
a. Bandas
•
•
Assuring the proper maintenance
of all tools in employer’s possession.
Ensuring that tools which require
repair are not further used before
repair. Tags and physical segrega-
tion are recommended means of
control.
•
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel
performing maintenance.
The safe use of the tool.
b. Daños de los anillos debido al mantenimiento inadecuado del filtro.
metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
c. Ajustes manuales de los instrumentos de carga/descarga y válvula de estrangulación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos o
componentes defectuosos dentro del período de validez de la garantía.
•
•
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
Enforcing that the
A. Presente los records de mantenimiento para reclamar sus derechos bajo esta garantía.
B. Los productos portátiles o componentes deben entregarse o enviarse al centro de servicio autoirzado de Maxus más
cercano.
C. Tener cuidado al utilizar el producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del propietario.
9. CUANDO EFFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA:
A. La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
B. Si el comprador no recibe resultados satisfactorios en el Centro de Servicio a Clientes de Maxus. (Ver Párrafo 2).
Garantía Limitada es válida sólo en los Estados Unidos y Canada y le otorga derechos legales específicos. Usted también podría tener otros
derechos que varían de un Estado a otro o de un país a otro.
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
This manual contains safety, opera-
tional and maintenance information.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
Danger indicates
an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, WILL result in death or seri-
ous injury.
!
DANGER
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
Maxus Nailers meet or exceed Industries’
Standards as set forth by the American
National Standard Institute/International
Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISAN-
TA SNT-101-2002.
For parts, product & service information
IN716700AV 9/06
visit www.chpower.com
8-Sp
© 2006
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo MXN20100
Model MXN20100
ꢀ
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
approval from Campbell Hausfeld. Do
not use the nailer if any shields or
guards are removed or altered. Do
not use the nailer as a hammer.
Personal injury or tool
ꢀ
Air compressors providing air to the
nailer should follow the require-
ments established by the American
National Standards Institute
Standard B19.3-1991; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contact your air
compressor manufacturer for
information.
Finalmente, después de haberla
General Safety
Para reparar la clavadora
La herramienta deberá ser reparada
únicamente por personal calificado, y
deberán usar piezas de repuesto y
accesorios originales Campbell
Cómo usar la
Clavadora (Continuación)
ensamblado y antes de probar la
herramienta deberá ponerle unas
cuantas gotas de aceite sin detergente
30W u otro aceite similar, en las líneas
de aire.
Information (Continued)
ꢀ
Always assume the nailer contains
nails. Respect the tool as a working
implement; no horseplay. Always
keep others at a safe distance from
the work area in case of accidental
discharge of nails. Do not point the
tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
Accidental triggering of the nailer
could result in death or serious per-
sonal injury.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta
referente a la reparación u operación
de las clavadoras, o para solicitar copias
adicionales de este manual, sírvase
llamar a nuestro número especial, 1-
800-543-6400.
Hausfeld, o piezas y accesorios que
funcionen de manera equivalente.
damage may occur.
ꢀ
ꢀ
Avoid long extended periods of
work with the nailer. Stop using the
nailer if you feel pain in hands or
arms.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante
equivalente en todos los anillos en O.
A cada anillo en O se le debe dar un
baño de lubricante para anillos antes
de instalarlos. Igualmente, deberá
ponerle un poco de aceite a todas las
piezas que se mueven y muñones.
Always check
that the Work
Contact Element
(WCE) is operat-
ing properly. A
nail could acci-
dentally be dri-
ven if the WCE
Clavos y Refacciones
ꢀ
Do not drive a
nail on top of
!
ADVERTENCIA
other nails. The
nail could glance
and cause death
or a serious punc-
ture wound.
Use solamente clavos Campbell
Hausfeld originales calibre 16 (o su
equivalente) - (vea la información sobre
intercambio de clavos). El desempeño
de las herramientas, la seguridad y la
duración pueden disminuir si no se
utilizan los clavos adecuados. Cuando
ordene partes de repuesto o clavos,
especifique el número de la parte.
is not working properly. Personal
injury may occur (See "Checking the
Work Contact Element" Section).
ꢀ
Do not operate
!
or allow anyone
else to operate
the nailer if any
warnings or
WARNING
ꢀ
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
fasteners can be ejected from the
front of the nailer. Personal injury
may occur.
warning labels
are not legible. Warnings or warning
labels are located on the nailer maga-
zine and body.
Clavos
Notice indicates
ꢀ
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can
result in damage that will make the
tool unusable or unsafe. If the tool
has been dropped or thrown, exam-
ine the tool closely for bent, cracked
or broken parts and air leaks. STOP
and repair before using or serious
injury could occur.
NOTICE
important infor-
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon-
trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
mation, that if not followed, MAY
cause damage to equipment.
Calibre
del cuerpo
Clavos por
línea
Clavos por
Caja
Modelo #
Longitud
Acabado
Cabeza
Unión
ꢀ
Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated
wear on the nailer may occur.
1
⁄
FB003060 3,18cm (1 4”)
1
16
16
16
16
16
Galvanizado
Galvanizado
Galvanizado
Galvanizado
Galvanizado
De puntilla
De puntilla
De puntilla
De puntilla
De puntilla
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
50
50
50
50
50
2500
2500
2500
2500
2500
⁄
3
FB004060 3,81cm (1 2”)
ꢀ
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
nailer to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
⁄
FB004560 4,45cm (1 4”)
Caution indicates
!
CAUTION
a potentially haz-
FB005060
5,08cm (2”)
ardous situation which, if not avoided,
MAY result in minor or moderate
injury.
FB006560 6,35 cm (2-1/2”)
FB160025
FB160040
FB160050
FB160065
1"
1-1/2”
2"
16
16
16
16
Galvanizado
Galvanizado
Galvanizado
Galvanizado
De puntilla
De puntilla
De puntilla
De puntilla
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
50
50
50
50
1000
1000
1000
1000
2-1/2”
Información de intercambio
Recommended Hookup
Los clavos usados con la clavadora para acabado MXN20100 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras
Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 y FN250.
Regulator
Quick Plug
(Optional)
Quick
Coupler
Quick
Plug
Quick
Coupler
(Optional)
Air
Hose
Filter
6-Sp
3
Operating Instructions
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Model MXN20100
4. Ahora se puede
SINGLE CYCLE MODE
5. Depress the
Work Contact
Element (WCE)
against the
Cómo usar la
Operating The Nailer
rotar la puerta,
dejando el clavo
atascado
This mode requires the trigger to be
pulled each time a nail is driven. The
nailer can be actuated by depressing
the WCE against the work surface fol-
lowed by pulling the trigger.
BUILTTOLAST
Clavadora (Continuación)
RECOMMENDED HOOKUP
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
The illustration below shows the
recommended hookup for the nailer.
expuesto.
work surface
without pulling the trigger. The
nailer MUST NOT OPERATE. Do not
use the tool if it operates without
pulling the trigger. Personal injury
may result.
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire
antes de colocarle los clavos.
1. The air compressor must be able to
maintain a min-
5. Saque el clavo
atascado con
un alicate o
destornillador,
si es necesario.
B
U
I
L
T
T
O
LAST
The trigger must
be released to
reset the tool
before another
nail can be dri-
ven.
(C)
70 psi
Min.
imum of 70 psi
when the nailer
2. Tire el mecanismo de impulso (B)
hacia atrás hasta que la guía de
empuje quede detrás de los clavos.
Introduzca tiras de clavos en la
parte trasera del cargador (A).
is being used.
110 psi
Max.
An inadequate
air supply can
6. Remove the
nailer from the
work surface.
The Work
Contact
Element (WCE)
must return to its original down
position. The nailer MUST NOT
OPERATE. Do not use the tool if it
operates while lifted from the work
surface. Personal injury may result.
6. Gire la puerta
hacia atrás a la
posición cerrada.
cause a loss of power and inconsis-
tent
driving.
BUILTTOLAST
4. Asegúrese que el
gatillo y el Elemento
de Contacto de
Trabajo se mueven
libremente hacia
arriba y hacia abajo
sin atascarse o pegarse después de
cada ajuste.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the opera-
CAUTION
tion of the Work
!
2. Always use air supply hoses with a
minimum working pressure rating
equal to or greater than the pres-
sure from the power source if a reg-
ulator fails, or 150 psi, whichever is
greater. Use 3/8” air hose for runs
up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’
run or longer. For better perfor-
mance, install a 3/8” quick plug
(1/4” NPT threads) with an inside
diameter of .315” (8mm) on the
nailer and a 3/8” quick coupler on
the air hose.
7. Vuelva a
presionar el
botón para
levantar el
gancho. Cierre la
puerta y suelte el botón para
volver a trabar el gancho con la
boquilla.
Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move
freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring
must return the WCE to its fully extend-
ed position after being depressed. Do
not operate the nailer if the WCE trip
mechanism is not operating properly.
Personal injury may occur.
(B)
BUILTTOLAST
(A)
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL
TUBO DE ESCAPE
7. Pull the trig-
ger and
depress the
work contact
8. Cierre el pestillo
empujándolo hacia
adentro hasta que
ajuste en su
posición.
3. No cargue sin que esté asegurado,
ni con el gatillo apretado.
La clavadora
modelo
MXN20100 está
equipada con un
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
1
2
4. Siempre descargue el sujetador
antes de remover la herramienta de
servicio. La descarga se hace
siguiendo el proceso inverso de la
carga; sin embargo, siempre se
tiene que desconectar la
element
movemiento
(WCE) against the work surface. The
nailer MUST NOT OPERATE.
Gire
Rotate
deflector
ajustable de la dirección del tubo de
escape. Éste le permite al usuario
cambiar la dirección del tubo de
escape. Simplemente mueva el
8. Depress the
Work Contact
Element
(WCE) against
the work sur-
face. Pull the
2. Remove all
nails from the
magazine (see
Loading/
150 psi or greater
3/8” I.D.
manguera de aire antes de
descargarla.
1
2
deflector hacia la dirección deseada.
Unloading).
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN
DEL CLAVO
QUE HACER CUANDO LA
CLAVADORA TENGA UN CLAVO
ATASCADO
trigger. The nailer MUST OPERATE.
3. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating pres-
sure of 0 - 125 psi. A pressure regu-
lator is required to control the oper-
ating pressure of the nailer
3. Make sure the
trigger and
work contact
La MXN20100 viene equipada con un
mecanismo clavador de profundidad
ajustable. Esto le permite al usuario
determinar a qué profundidad se va a
clavar en la superficie de trabajo.
An improperly
functioning tool
!
WARNING
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de
suministro de
aire.
must not be used. Do not actuate the
tool unless the tool is placed firmly
against the work piece.
element (WCE)
move freely up
movement
BUILTTOLAST
between 70 and 110 psi.
and down without sticking or bind-
ing.
1. Ajuste la presión de operación a
aquélla que usará con regularidad
para clavar los clavos. No exceda la
presión de operación máxima de la
clavadora modelo NB0064 de 7,58 bar.
OPERATIONAL MODE
2. Remueva todos
los clavos del
depósito (vea
Carga /
4. Reconnect air
supply to the
nailer.
Always know the
operational mode
of the nailer before using. Failure to
know the operational mode could
result in death or serious personal
injury.
!
WARNING
BUILTTOLAST
2. Para dirigir el calador de clavos,
gire la rueda (C) hacia la derecha
hasta el punto deseado.
3. Para clavar el clavo más profundo,
gire la rueda (C) hacia la izquierda
hasta el punto deseado.
Descarga).
3. Destrabe el gancho presionando el
botón en el lado
del cargador. El
botón destrabará
el gancho de la
boquilla.
BUILTTOLAST
4
5-Sp
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo MXN20100
Model MXN20100
3. To sink a nail deeper, turn the
wheel (C) to left to the extent
desired.
6
Rotate door back
into the closed
position.
a usarla. De lo contrario, le podría
ocasionar la muerte o heridas graves.
5. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
Operating The Nailer
Cómo usar la
Clavadora
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la
conexión recomendada para la
clavadora.
BUILTTOLAST
(Continued)
CICLO SENCILLO
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
Este sistema requiere que oprima el
gatillo cada vez que vaya a clavar un
clavo. Para clavar el elemento de
contacto debe tocar la superficie de
trabajo y el
4. Make sure trigger
and work contact ele-
ment (WCE) move
freely up and down
without binding or
sticking after each
adjustment.
la superficie
7. Push button
down again to
lift the hook.
Close the door
and release
de trabajo sin apretar el gatillo. La
clavadora NO DEBE OPERAR. No
use la herramienta si opera sin
apretar el gatillo. Se pueden
producir lesiones personales.
BUILTTOLAST
2. Pull pusher (B) back until the nail
follower falls behind the nails. Insert
strip of nails into rear of magazine
(A).
1. El compresor
de aire debe
tener la
capacidad de
suministrar un
mínimo de 4,83 bar cuando la
clavadora esté en uso. Si el
suministro de aire es inadecuado
podría haber pérdida de potencia y
falta de consistencia en el
funcionamiento.
4,83 bar
Min.
operador debe
oprimir el gatillo.
the button to reengage the hook
with the nose..
7,58 bar
Max.
6. Remueva la
clavadora de
la superficie
de trabajo. El
Elemento de
Contacto de
Trabajo tiene que volver a su
posición original. La clavadora NO
DEBE OPERAR. No use la
herramienta si opera mientras está
levantada de la superficie de
trabajo.
Debe soltar el
gatillo antes de
clavar otro clavo.
8. Make sure the trig-
ger and work con-
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE
EXHAUST
(B)
tact element (WCE)
ELEMENTO DE CONTACTO
The MXN20100 is
equipped with an
adjustable direc-
tion exhaust
movement
move freely up and
down without stick-
ing or binding.
Cheque
(A)
!
PRECAUCION el
funcionamiento del mecanismo del
elemento de contacto antes de cada
uso. El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la clavadora si el mecanismo del
elemento de contacto no está
Rotate
deflector. This is
Technical Support
2. Use siempre mangueras de
suministro de aire, con una presión
mínima de funcionamiento con
clasificación igual o mayor que la
presión de la fuente de energía si
falla un regulador, o 10,34 bar, lo
que sea mayor. Use mangueras de
aire de 9,5 mm (3/8") para
distancias de hasta 15 m (50’) ó
más. Para un mejor rendimiento,
instalele a la clavadora un conector
rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas
de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo
intended to allow the user to change
the direction of the exhaust. Simply
twist the deflector to any direction
desired.
Please call our Nailer Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this nailer or
for additional copies of this manual.
3. Do not load with the safety or trig-
ger depressed.
4. Always unload all fasteners before
removing tool from service.
Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air
hose before unloading.
7. Apriete el
gatillo y
presione el
Elemento de
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the
air supply from
funcionando adecudamente. Podría
ocasionarle heridas.
Fastener And Replacement
Parts
1
2
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de
suministro de
aire.
Contacto de
BUILTTOLAST
the nailer.
Use only
Trabajo contra la superficie de
trabajo. La clavadora NO DEBE
hacerse funcionar.
!
WARNING
genuine Campbell
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
The MXN20100 is equipped with an
adjustable depth of drive feature. This
allows the user to determine how deep
a fastener will be driven into the work
surface.
Hausfeld 16 gauge fasteners (or equiv-
alent - see Fastener Interchange
Information). Tool performance, safety
and durability could be reduced if
improper fasteners are used. When
ordering replacement parts or fasten-
ers, specify by part number.
2. Remove all
nails from the
magazine (see
Loading/
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie
diámetro interno sea de 8mm
(0,315") y un acoplador rápido de
9,5mm (3/8”) a la manguera de
aire.
2. Saque todos los
clavos del
cargador (Vea
la Sección
Carga-
Descarga).
BUILTTOLAST
1. Adjust operating pressure so nails
are driven consistently. Do not
exceed 110 psi.
Unloading).
1
2
Nailer Repair
de trabajo. Apriete el gatillo. La
clavadora DEBE OPERAR.
3. Undo hook by
pushing down
on the button
on the side of
the magazine.
Only qualified personnel should repair
the tool and they should use genuine
Campbell Hausfeld replacement parts
and accessories, or parts and acces-
sories which perform equivalently.
10,34 bar o mayor
BUILTTOLAST
2. To drive the nail shallower, turn the
wheel (C) to right to the extent
desired.
9,5mm (3/8”) I.D.
3. Cerciórese de
que el gatillo
y el elemento
!
ADVERTENCIA Una
herramienta que funciona de manera
inadecuada no debe usarse. No active
la herramienta a menos que esté
colocada firmemente contra la pieza de
trabajo.
The button will disengage the hook
from the nose.
movemiento
de contacto se
muevan
Assembly Procedure For
Seals
3. Use un regulador de presión (de 0
bar - 8,62 bar) en el compresor. Se
necesita un regulador de presión
para controlar la presión de
operación de la clavadora entre
4,83 bar y 7,58 bar.
4. The door can
now be rotat-
ed, exposing
the jammed
fastener.
libremente en ambos sentidos sin
atascarse o pegarse.
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before
testing.
BUILTTOLAST
4. Reconecte la
clavadora a la
fuente de
suministro de
aire.
(C)
5. Remove the
jammed fas-
tener, using
pliers or a
screwdriver if
required.
L
T
T
O
LAST
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
!
ADVERTENCIA
cerciórese de saber en que modo va a
operar la clavadora antes de comenzar
4-Sp
5
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo MXN20100
Model MXN20100
ꢀ
No opere la
clavadora ni
permita que
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles. Éstas se encuentran
en el cargador o el cuerpo de la
clavadora.
por accidente si el Elemento de
Contacto de Trabajo no está
funcionando correctamente. Se
pueden producir lesiones personales
(vea la sección “Cómo Revisar el
Elemento de Contacto de Trabajo”).
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
!
Fasteners
ADVERTENCIA
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item,
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
ꢀ
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte
del cuerpo en el área
de descarga de la
Shank
Gauge
Nails Per
Stick
Nails Per
Box
ꢀ
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del
disparador antes de tratar de sacar
cualquier clavo atascado, ya que la
clavadora podría disparar un
clavopor el frente. Ésto podría
ocasio-narle heridas.
Model #
Length
Finish
Head
Collation
clavadora. Ésta puede
expulsar un clavo y
producir la muerte o lesiones
personales graves.
FB003060
FB004060
FB004560
FB005060
FB006560
FB160025
FB160040
FB160050
FB160065
1-1/4”
1-1/2”
1-3/4”
2”
2-1/2”
1"
1-1/2”
2"
2-1/2”
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
16 Gauge
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Brad
Brad
Brad
Brad
Brad
Brad
Brad
Brad
Brad
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
50
50
50
50
50
50
50
50
50
2500
2500
2500
2500
2500
1000
1000
1000
1000
ꢀ
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o
convertirla en algo peligroso de
usar. En caso de que la herramienta
se haya caido o la hayan tirado,
revísela con cuidado a ver si está
doblada o rota, si tiene alguna pieza
dañada o tiene fugas de aire. DEJE
de trabajar y repárela antes de
usarla o podría ocasionarle heridas
graves.
ꢀ
Nunca cargue la
Ésto
le indica
AVISO
clavadora por la
manguera de aire ni
hale la manguera
para mover la
clavadora o el
compresor de aire.
Mantenga las mangueras alejadas
del calor, aceite y objetos
puntiagudos. Reemplace cualquier
manguera que esté dañada, débil o
desgastada. Ésto podría ocasionar
heridas o daños a la herramienta
una información importante, que de no
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al
equipo.
ꢀ
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría
acelerar su desgasto.
Ésto le
indica
Interchange Information
Nails used in the Campbell Hausfeld MXN20100 Finishing Nailer will also work in Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F,
Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 and FN250.
!
PRECAUCION
ꢀ
Limpie y cheque todas las mangueras
de suministro de aire y conexiones
antes de conectar la clavadora al
compresor. Reemplace las mangueras
y conexiones que estén dañadas o
desgastadas. El rendimiento de la
herramienta o su durabilidad
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle heridas no muy graves.
ꢀ
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la
aprobación por escrito de Campbell
Hausfeld. No use la clavadora si le
faltan alguna de las tapas
protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la clavadora
como un martillo. Se pueden
producir lesiones personales o
daños a la herramienta.
ꢀ
Siempre asuma que la clavadora
tiene clavos. Respete la herramienta
como un implemento de trabajo; no
jugue con ella. Siempre mantenga a
los demás a una distancia segura
del área de trabajo, en caso de una
descarga accidental de clavos. No
apunte con la herramienta hacia
usted o hacia otra persona, ya sea
que contenga o no clavos. El
podrían reducirse.
ꢀ
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estàndares para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
ꢀ
ꢀ
Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar la
clavadora si siente dolor en las
manos o en los brazos.
disparo accidental de la clavadora
podría resultar en la muerte o en
graves lesiones personales.
Siempre revise
que el Elemento
de Contacto de
Trabajo esté
ꢀ
No clave un clavo
encima de otro. El
clavo podría
saltar y
funcionando
ocasionarle la
muerte o heridas
graves.
correctamente.
Puede que se
clave un clavo
Conexión Recomendada
Regulador
Conector
rápido
(Opcional)
Conector
rápido
Acoplador
rápido
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Filtro
6
3-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Operating Instructions
Model MXN20100
Ésto le
clavadora puede explotar, lo cual
puede ocasionar la muerte o graves
lesiones personales.
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
!
ADVERTENCIA
indica
Troubleshooting Guide
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle la muerte o heridas graves.
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious
personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
ꢀ
Nunca limpie la
clavadora con
!
WARNING
ꢀ
Desconecte
gasolina o ningún
otro líquido
siempre la
herramienta de
la fuente de
energía cuando
!
PELIGRO
Ésto le indica que hay una situación
inmediata que LE OCASIONARIA la
muerte o heridas de gravedad.
inflamable. Nunca use
la clavadora en la cercanías de
líquidos o gases inflamables. Una
chispa podría encender los vapores y
ocasionar una explosión que podría
ocasionarle la muerte o heridas
graves.
Problem
Cause
Solution
no la esté
atendiendo, cuando le esté
realizando mantenimiento o
reparaciones, desobstruyéndola o
moviéndola a un nuevo sitio.
Siempre vuelva a conectar la tubería
de aire ANTES de cargar los clavos.
No cargue la herramienta con
sujetadores cuando el gatillo esté
oprimido o el WCE (elemento de
contacto de trabajo) esté conectado.
La clavadora puede expulsar un
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
ꢀ
Lea y comprenda las
Air leaking at trigger valve O-Rings in trigger valve housing are
damaged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE)
etiquetas y el manual de
la herramienta. Si no
respeta las advertencias,
los riesgos y las
recomendaciones, eso podría
resultar en la MUERTE o en LESIONES
GRAVES.
Air leaking between hous- Loose screws in housing
Tighten screws
ꢀ
ꢀ
Siempre colóquese
en una posición
firme y balanceada
para usar o
manipular la
clavadora.
ing and nose
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Replace O-Rings
Replace bumper
ꢀ
No use ningún tipo
de gas reactivo,
incluyendo, pero no
limitado a, oxígeno y
gases combustibles,
Air leaking between hous- Loose screws
Tighten screws
ing and cap
Damaged gasket
Replace gasket
No quite, modifique
ni haga de otro
modo que el WCE
O
Nailer skips driving nail
Worn bumper
Replace bumper
CO2
ꢀ
Siempre ajuste
la herramienta
con un conector
o acoplador de
mangueras
colocado en o
cerca de la
herramienta de un modo tal que se
descargue todo el aire comprimido
en la herramienta en el momento en
que se desconecte el conector o
acoplador. No use una válvula de
chequeo o ninguna conexión que
permita que el aire permanezca en la
clavadora. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
como fuente de
(elemento de
contacto de trabajo)
o el gatillo dejen de
funcionar. No haga
funcionar ninguna herramienta que
haya sido modificada de manera
similar. Eso puede resultar en
muerte o graves lesiones personales.
Dirt in nose piece
Clean drive channel
Clean magazine
energía. Use sólo aire comprimido
filtrado, lubricado y regulado. El uso
de un gas reactivo en vez de aire
comprimido puede provocar que la
clavadora explote, lo cual puede
ocasionar la muerte o graves
lesiones personales.
Dirt or damage prevent nails or pusher
from moving freely in magazine
Damaged pusher spring
Inadequate air flow to nailer
Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation
Replace spring
Check fitting, hose or compressor
Replace and lubricate O-Rings
ꢀ
Use solamente una
fuente de aire
comprimido de
presión regulada
para limitar la
presión de aire
suministrada a la herramienta. La
presión regulada no debe exceder
los 7,58 bar. Si el regulador falla, la
presión transmitida a la herramienta
no debe exceder los 13,79 bar. La
ꢀ
No toque el gatillo
a menos que se
estén clavando
clavos. Nunca haga
arrancar la línea de
aire con una
clavadora ni mueva
la clavadora cuando esté tocando el
gatillo. La herramienta podría
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Replace O-Rings
7,58 bar
Tighten screws and fittings
Replace gasket
Cap gasket leaking
Nailer runs slow or has loss Nailer not lubricated sufficiently
Lubricate nailer
expulsar un clavo y producir la
muerte o lesiones personales graves.
of power
Broken spring in cylinder cap
Exhaust port in cap is blocked
Guide on driver is worn
Nails are not correct size
Nails are bent
Replace spring
Replace damaged internal parts
Replace guide
Componentes y
Especificaciones de la
Clavadora
Nails are jammed in nailer
Orificio de salida ajustable
Use only recommended nails
Replace with undamaged nails
Tighten screws
Etiquetas de advertencia
(lado superior y trasero)
• REQUIRE: 0,05 m3/min para clavar 10
clavos por minuto a 6,21 bar
Magazine or nose screws are loose
Driver is damaged
Rueda de ajuste de
profundidad
• ENTRADA DE AIRE: 6.4mm (1/4”) NPT
Replace driver
Pata
• RANGO DE LOS CLAVOS: 2,54 cm a
6,35 cm (1” a 2-1/2”)
Air leaking at trigger valve O-Rings or seals are damaged
stem
Replace O-Rings or seals
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 clavos por carga, calibre 16
Ranura para
cargar clavos
Boquilla de despeje
rápido.
• PESO: 2,04 kg
• LONGITUD: 31,75 cm (12-1/2”)
• ALTURA: 29,21 cm (11-1/2”)
• PRESION MAXIMA: 7,58 bar
Impulsor
Gatillo
Cargador
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 bar -
7,58 bar
Elemento de
contacto de
trabajo (WCE)
Punta de protección
7
2-Sp
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Operating Instructions
Model MXN20100
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Limited Warranty
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: three years or five years, depending on the model.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR):
Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Maxus product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Maxus air compressor, air tool or supplementary air accessory supplied or
manufactured by Warrantor.
Clavadora para
Acabado
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Defects due to material and workmanship with the exceptions noted below.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM THE DATE OF
ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty
will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Four cylinder single-stage and two-stage products are not limited to a ninety
(90) day warranty when used in commercial or industrial applications. Some States do not allow limitations on how long an implied
warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY DEFECT, FAILURE, OR
MALFUNCTION OF THE PRODUCT. Some States do not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages, so the
above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions
provided in the owner’s manual(s) supplied with product.
D. Pre-delivery service, i.e. assembly, oil or lubricants, and adjustment.
E. Normal adjustments or expendable items which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product including but not
limited to belts and pressure switch.
F. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. lubricants, filters and gaskets, etc.
G. Gasoline engines and components are expressly excluded from coverage under this limited warranty. The Purchaser must comply with
the warranty given by the engine manufacturer which is supplied with the product.
H. Additional items not covered under this warranty:
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
Índice
El operador de la herramienta es
Información General de Seguridad 1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Clavadora . . . . . . . . . .3-6
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
responsable de:
•
•
Leer y comprender las etiquetas y el
manual de la herramienta.
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Asegurarse de que la
Descripción
Modelo MXN20100
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
Esta clavadora está diseñada para
trabajos de acabado, moldes
interiores, bases, paneles, ensamblaje
e instalación de gabinetes. Entre las
características se incluyen: práctico
cargador trasero que puede contener
hasta 100 clavos, punta que no se
estropea, escape ajustable, gatillo de
un solo ciclo, boca de despeje rápido,
y mecanismo clavador con
Localice el modelo y el código de
fecha en el cargador y la pata de la
herramienta y regístrelo debajo:
el área de trabajo
1. All Compressors
estén usando equipo de protección
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
a. Any component damaged in shipment or any failure caused by installing or operating unit under conditions not in accordance
with installation and operation guidelines.
b. Pump or valve failure caused by rain, excessive humidity or corrosive environments.
c. Cosmetic defects that do not interfere with compressor functionality.
d. Rusted tanks, including but not limited to rust due to improper drainage.
e. Electric motors and check valves after the first year of ownership.
f. Drain cocks.
g. Damage due to improper wiring.
h. Other items not listed but considered general wear parts.
2. Lubricated Compressors
a. Pump wear or valve damage caused by using oil not specified.
b. Pump wear or valve damage caused by any oil contamination or by failure to follow proper oil maintenance guidelines.
3. Belt Drive / Direct Drive / Gas Driven Compressors
a. Belts.
b. Ring wear from inadequate filter maintenance.
c. Manually adjusted load/unload and throttle control devices.
Modelo No ____________________
Cód. fecha ___________
Conserve estos números
para referencia.
•
profundidad ajustable.
Informaciones
Generales de
Seguridad
ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
•
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
Asegurarse de que este manual esté
disponible para los operadores y el
personal que esté realizando el
mantenimiento.
•
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
!
PELIGRO
Cuando corta lija, taladra o
pule materiales como por
ejemplo madera, pintura,
•
•
Asegurar el mantenimiento
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or components which are
defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide maintenance records to make warranty claim.
B. Portable products or components must be delivered or shipped to the nearest Maxus Authorized Service Center. Freight costs, if any,
must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY:
A. Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on
the availability of replacement parts.
B. If the purchaser does not receive satisfactory results from the Authorized Service Center, the purchaser should contact the Maxus
Product Service Department (see paragraph 2).
•
adecuado de todas las herramientas
en posesión del empleador.
Asegurarse de que las herramientas
que requieran reparación no se
usen antes de ser reparadas. Se
recomiendan el uso de etiquetas y
el retiro físico de la herramienta
como medidas de control.
metal, hormigón, cemento, u
otro tipo de mampostería se puede
producir polvo. Con frecuencia este
polvo contiene productos químicos que
se conocen como causantes de cáncer,
defectos congénitos u otros daños
reproductivos. Use equipo de
protección.
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Exigir que la herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
el área de trabajo
estén usando equipo
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
mantenimiento. Póngase en contacto
con su representante Campbell
de protección ocular
Hausfeld si tiene alguna pregunta.
Limited Warranty applies in the U.S. and Canada only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from
State to State or country to country.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
For parts, product & service information
Las clavadoras de Maxus cumplen o exceden
los estándares de la Industria establecidos en
los códigos SNT-101-2002 de las organiza-
ciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
IN716700AV 9/06
visit www.chpower.com
8
© 2006
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Instructions d’Utilisation
Modèle MXN20100
Instructions d’Utilisation
Modèle MXN20100
Garantie Limitée
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!
Conserver ces instructions comme référence.
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit: trois ans ou cinq ans, selon le modèle.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: 1-800-543-6400.
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Maxus.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: N’importe quel compresseur d’air, outil pneumatique ou accessoire pneumatique
supplémentaire Maxus qui est fourni par ou fabriqué par le Garant.
Cloueuse Pour
Finition
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication avec les exceptions indiquées ci-dessous.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE SONT LIMITÉES À
PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce ompresseur d’air est utilisé pour une
fonction commerciale ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Les
produits à quatre cylindres d’un ou de deux étages ne sont pas limités à une garantie de quatre-vingt-dix (90) jours si utilisés dans les
applications commerciaux ou industrielles. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties
implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU MAUVAIS
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou
indirects. La limitation ou l’exclusion précédente peut ne donc pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas les instructions
données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit.
D. Service avant livraison; le montage, l’huile ou la graisse et les réglages par exemples.
E. Réglages normaux ou articles qui ne sont pas indispensables qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le
produit, y compris, mais pas limités aux courroies et au manostat.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
Table des Matières
Modèle MXN20100
L'opérateur de l'outil est responsable de
:
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de la Cloueuse . . . . .3-6
\Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
•
Lire et comprendre les étiquettes et
le manuel sur les outils.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
•
•
•
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
Description
Cette cloueuse est conçue pour
boiseries, moulures intérieures,
plinthes, panneaux et armoires.
Caractéristiques: pratique magasin à
chargement arrière pour un maximum
de 100 clous, embout ne laissant pas
de marque, éjection réglable, gâchette
à un coup, buse à dégagement rapide,
réglage de pénétration des clous.
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre
personnel dans l'aire
F.
Articles ou services qui sont exigés pour l’entretien du produit; graisses, filtres et joints d’étanchéités par exemples.
G. Les moteurs à essence et les pièces détachées sont expressément exclus de cette garantie limitée. L’acheteur doit observer la garantie
du fabricant de moteur qui est fournie avec le produit.
H. Articles supplémentaires qui ne sont pas couverts sous cette garantie:
Trouver le modèle et le code de date
sur le chargeur et le pied de l’outil et
les inscrire plus bas.
de travail portent un équipement
de protection oculaire ANSI Z87 et,
s'il y a lieu, d'autre équipement de
protection appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé
en bon état tel que décrit dans ce
manuel.
1. Tous les Compresseurs
Nº du Modèle____________________
a. Toutes pièces détachées endommagées pendant l’expédition ou n’importe quelle panne causée par un montage ou
fonctionnement du modèle sous des conditions qui ne conforment pas aux directives de montage et de fonctionnement.
b. La panne de la pompe ou de la soupape causée par la pluie, l’humidité excessive ou un environnement corrosif.
c. Les défauts de forme qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement du compresseur
d. Les réservoirs rouillés, y compris mais pas limités à la rouille causé par le vidange incorrect.
e. Les moteurs électriques et clapets après la première année de possession.
f. Robinets de vidange.
g. Condensateurs de moteur.
h. Autres articles pas inscrits, mais considérés pièces à usure générale.
2. Compresseurs Graissés
a. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par l’utilisation d’huile non-spécifiée.
b. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par toute contamination d’huile ou par le manque de suivre les directives
d’entretien d’huile.
3. Commande par Courroie / Commande Directe / Compresseurs à Essence
a. Courroies
Code Date _____________
Conserver ces numéros
comme référence.
s'il y a lieu, d'autre équipement de
protection appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
Généralités sur la
Sécurité
•
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
!
DANGER
•
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
Vous pouvez créer de la
•
S'assurer que l'outil soit conservé
en bon état tel que décrit dans ce
manuel.
poussière en coupant,
ponçant, perçant ou meulant
les matériaux tels que le bois, la
peinture, le métal, le béton, le ciment
ou autre maçonnerie. Cette poussière
contient souvent des produits
chimiques reconnus pour causer le
cancer, les déformations congénitales
ou autres problèmes de la
b. Usure de bagues causée par l’entretien de filtre insuffisant
•
S'assurer que ce manuel soit
disponible pour les opérateurs et le
personnel responsable de
l'entretien.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
•
•
S'assurer du bon entretien de tous
les outils de l'employeur.
S'assurer que les outils qui doivent
être réparés ne soient plus utilisés
avant leur réparation. Les moyens
de contrôle sont les étiquettes et la
ségrégation physique.
c. Appareils manuels de chargement/déchargement et appareils de commande d’obturateur.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou
pièces qui se sont révélés défectueux ou qui ne se sont pas conformés pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
•
•
reproduction. Portez de l’équipement
de protection.
A. Fournissez les fiches d’entretien pour faire reclamation de la garantie.
B. Les produits portatifs ou pièces détachees doivent être livrés au Centre de Service Autorisé Maxus le plus près.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE:
A. La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de
service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre
personnel dans l'aire
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le
fonctionnement et l’entretien.
Contacter votre représentant
Campbell Hausfeld si vous avez des
questions.
Danger
indique
!
DANGER
une situation hasardeuse imminente
qui RÉSULTERA en perte de vie ou
blessures graves.
B. Si l’acheteur n’est pas satisfait des services du Centre De Service Autorisé, l’acheteur devrait contacter le
Département De Service Maxus (se référer au paragraph 2).
de travail portent un équipement
de protection oculaire ANSI Z87 et,
Garantie Limitée est valide dans les É.-U. et au Canada seulement et vous donne des droits judiciaires spécifiques. Vous pouvez égalmement
jouir d’autres droits qui varient d’un État à l’autre ou d’un pays à l’autre.
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Les Cloueuses Maxus conforment aux/ou
For parts, product & service information
IN716700AV 9/06
dépassent les standards de l’American
National Standard/International Staple, Nail
and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-
101-2002.
visit www.chpower.com
8-Fr
© 2006
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle MXN20100
Modèle MXN20100
la cloueuse. Ne jamais utiliser la
cloueuse près d’un liquide ou gaz
inflammable. Une étincelle peut
allumer les vapeurs et causer une
explosion qui peut résulter en perte
de vie ou blessures graves
résulter en perte de vie ou blessures
graves.
Généralités sur la
Guide de Dépannage
Sécurité (Suite)
ꢀ
Toujours
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il
débrancher l'outil
de la source de
courant en votre
absence, en
ꢀ
Lire et comprendre les
!
AVERTISSEMENT
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
étiquettes et le manuel
sur les outils. Ne pas
suivre les avertissements,
les dangers et les mises
en garde pourrait causer la MORT ou
de GRAVES BLESSURES.
personnelles.
Problème
Cause
Solution
effectuant des réparations ou son
entretien, en débloquant l'appareil
ou en le déplaçant ailleurs. Le
raccordement du tuyau d’air
comprimé doit toujours s’effectuer
AVANT le chargement du magasin.
Ne pas charger l'outil d'attaches
lorsque la gâchette est enfoncée ou
lorsque le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
est engagé. L’éjection accidentelle
d’un clou peut causer des blessures
graves ou mortelles.
ꢀ
ꢀ
Toujours bien
s’équilibrer
pendant la
manipulation ou
l’utilisation de la
cloueuse.
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette
Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-
nement du mécanisme de déclenchement par con-
tact
ꢀ
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation
tout type de gaz
Fuite d’air entre le carter et le Vis desserrées dans le carter
Serrer les vis
Ne pas retirer,
modifier ou faire
quoique ce soit
qui pourrait
rendre la gâchette
ou le mécanisme
de déclenchement par contact (WCE)
inutilisable. Ne pas faire fonctionner
d'outil qui a été modifié de cette
façon. Cela pourrait mener à la mort
ou à de graves blessures
réactif, y compris,
mais sans s'y limiter,
O
CO2
nez
Joints torique endommagés
Amortisseur endommagé
Remplacer les joints torique
Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis
de l'oxygène et des
gaz combustibles. Utiliser seulement
de l’air comprimé filtré, lubrifié et
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu
d'air comprimé pourrait faire
exploser la cloueuse ce qui pourrait
provoquer des blessures graves
voire la mort.
Fuite d’air entre le carter et Vis desserrées
le capuchon
Joint d’étanchéité endommagé
Remplacer le joint d’étanchéité
Remplacer l’amortisseur
Nettoyer la rainure du chassoir
Nettoyer le chargeur
ꢀ
Toujours
La cloueuse saute un clou
pendant l’expulsion
Amortisseur usé
installer un
raccord ou un
tuyau de
raccord sur ou
Saleté dans la pièce du nez
Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des clous ou du
poussoir dans le chargeur
Ressort de poussoir endommagé
Circulation d’air insuffisante à la
cloueuse
ꢀ
Utiliser seulement
une source d'air
comprimé à pression
pour limiter la
ꢀ
Ne toucher à la
près de l'outil
gâchette qu’au
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
afin que tout air comprimé de l'outil
soit déchargé au moment où l'on
débranche le raccord ou le boyau.
Ne pas utiliser un clapet ni autre
raccord qui permet que l’air reste
dans la cloueuse. Cela peut entraîner
des blessures graves ou mortelles.
moment de
poser des clous.
Ne jamais
actionner la
gâchette durant le transport de la
cloueuse ou durant le raccordement
de celle-ci au tuyau d’air comprimé.
L’éjection accidentelle d’un clou
peut causer des blessures graves ou
mortelles.
758 kPa
pression d'air fournie
Remplacer le ressort
à l'outil. La pression
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
contrôlée ne doit pas dépasser 758
kPa. S'il y a une défaillance du
régulateur, la pression livrée à
l'outil ne doit pas dépasser 1 379
kPa. La cloueuse pourrait exploser
ce qui pourrait mener à la mort ou à
des blessures graves.
Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification
Remplacer les joints torique. Graisser.
ꢀ
Ne jamais poser
l’embout de clouage
sur la main ou sur
toute autre partie du
corps. L’éjection
accidentelle d’un clou
peut causer des blessures graves ou
mortelles.
Joint torique de la soupape de gâchette Remplacer les joints torique
endommagé
ꢀ
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les
!
AVERTISSEMENT
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT
fluides inflammables
pour le nettoyage de
Fuites d’air
Serrer les vis et raccords
Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la cloueuse
Fuite du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de la cloueuse
Rupture du ressort du capuchon de cylindre
Pièces Détachées et
Spécifications de la
Cloueuse
La cloueuse fonctionne
lentement ou a une perte
de puissance
Ventilation réglable
Remplacer le ressort
Orifice d’échappement du capuchon obstrué Remplacer les pièces internes endommagées
Étiquettes d'avertissement (dessus et arrière)
Blocage des clous
Guide du chassoir usé
Clous de mauvaise taille
Clous courbés
Remplacer le guide
• EXIGE: 0,05 m3/min avec 10 clous par minute à
621 kPa
Utiliser les clous de taille recommandée
Remplacer les clous
Roue d'ajustement de
profondeur
Pied
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 2,54 cm à 6,35 cm (1 po à
2-1/2 po)
Vis du chargeur ou nez dégagés
Chassoir endommagé
Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés
Serrer les vis
Fente de
chargement
des clous
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
Remplacer le chassoir
Buse à dégagement
rapide
100 Clous par charge, calibre 16
Fuite d’air à la tige de
soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques ou les joints
d’étanchéité
• POIDS: 2,04 kg
Poussoir
• LONGUEUR: 31,75 cm (12-1/2 po)
• HAUTEUR: 29,21 cm (11-1/2 po)
• PRESSION MAXIMALE: 758 kPa
• GAMME DE PRESSION: 483 - 758 kPa
Gâchette
Chargeur
Mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE)
Embout anti-marque
2-Fr
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle MXN20100
Modèle MXN20100
ꢀ
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner
soigneusement afin de déterminer s’il
est courbé, fendu ou s’il y a des fuites
ou pièces détachées endommagées.
ARRËTER et réparer avant d’utiliser ,
sinon, il y a risque de blessures graves.
ꢀ
Pour éviter l’expulsion d’une
Attaches et Réparation de la
Cloueuse
Généralités sur la
Utilisation de la
attache, débrancher la source d’air
et relâcher la tension du poussoir
avant de procéder au déblocage.
Sinon, il y a risque de blessures
graves.
Sécurité (Suite)
Cloueuse (Suite)
Seul un personnel qualifié doit réparer
l'outil en utilisant seulement des
accessoires et des pièces de rechange
d'origine ou des pièces et accessoires
qui fonctionnent de manière
équivalente.
ꢀ
Ne jamais transporter
Support Technique
la cloueuse par le
tuyau à air. Ne jamais
tirer sur le tuyau pour
déplacer la cloueuse
Pour tout renseignement sur le
fonctionnement ou la réparation de
cette cloueuse, veuillez utiliser notre
numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou
pour obtenir d’autres copies de ce
manuel.
Avis
indique
AVIS
ou le compresseur.
de l’information importante pour éviter
le dommage de l’équipement.
Garder le tuyau à air à l’écart de la
chaleur, l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de
blessures personnelles ou de
dommage à l’outil.
Attention
indique
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être
!
ATTENTION
ꢀ
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque
le chargeur est vide. Sinon, il y a
risque d’usure accéléré de l’outil.
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
Attaches et Pièces
de Rechange
ꢀ
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une
approbation écrite de Campbell
Hausfeld. N’utilisez pas une cloueuse
si les écrans ou protecteurs ont été
enlevés ou altérés. Cela peut
entraîner des blessures ou
nettoyées et graissées pendant la
réparation d’une cloueuse. Utiliser le
Parker O-lube ou l’équivalent sur tous
les joints toriques. Chaque joint torique
doit être enrobé avec du O-lube avant
l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur
toutes les surfaces mouvantes et pivots.
Après le remontage, ajouter quelque
gouttes d’huile sans détergent 30W ou
l’équivalent à travers la canalisation
d’air avant de faire l’essai.
ꢀ
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la
cloueuse au compresseur d’air.
Remplacer les tuyaux ou les raccords
endommagés ou usés, sinon, le
rendement et la durabilité de l’outil
seront affectés.
ꢀ
Toujours prendre pour acquis que la
cloueuse contient des clous.
!
AVERTISSEMENT
Respecter l'outil comme accessoire
de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les
autres personnes à une distance de
sécurité de l'aire de travail en cas de
décharge accidentelle des clous. Ne
pas pointer l'outil vers vous ou vers
quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non
des attaches dans la cloueuse. Le
déclenchement accidentel de la
cloueuse pourrait causer la mort ou
de graves blessures.
N’utiliser que des clous Nº 16 de
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -
Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). La performance de
l’outil, sa sécurité et sa durabilité
pourraient être réduites si l’on utilise
les mauvaises attaches. Lors d’une
commande de pièces de rechange ou de
clous, préciser le numéro de pièce.
endommager l’appareil.
ꢀ
Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux
exigences établies par l’American
National Standards Institute
Standard B19.3-1981; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contacter le
fabricant du compresseur pour plus
d’informations.
ꢀ
ꢀ
Éviter d’utiliser la cloueuse pour
une période de temps prolongée.
Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on
ressent des douleurs dans les mains
ou dans les bras.
Toujours vérifier
le bon
fonctionnement
du mécanisme
ꢀ
Ne jamais enfoncer
les clous un par-
dessus l’autre. Le
clou pourrait
Attaches
de
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le
1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
déclenchement
par contact
(WCE). L’éjection
accidentelle de clou peut se
produire si ce mécanisme ne
fonctionne pas correctement et cela
pourrait entraîner des blessures.
(Voir “Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
ricocher et causer la
mort ou une
blessure grave de
perforation.
Calibre de
la Tige
Clous par
Rangée
Clous par
Boîte
Modèle
Longueur
Fini
Tête
Collation
FB003060
FB004060
FB004560
FB005060
FB006560
11⁄4 po
11⁄2 po
13⁄4 po
2 po
16
16
16
16
16
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Étêté
Étêté
Étêté
Étêté
Étêté
Adhésif
Adhésif
Adhésif
Adhésif
Adhésif
50
50
50
50
50
2500
2500
2500
2500
2500
ꢀ
Ne pas utiliser la
cloueuse/ni
!
AVERTISSEMENT
permettre
qu’une autre
personne
l’utilise si les
2-1/2 po
avertissements
FB160025
FB160040
FB160050
FB160065
1"
1-1/2”
2"
16
16
16
16
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Étêté
Étêté
Étêté
Étêté
Adhésif
Adhésif
Adhésif
Adhésif
50
50
50
50
1000
1000
1000
1000
ou les étiquettes d’avertissement
situés sur le chargeur et corps de la
cloueuse ne sont pas
lisibles.
2-1/2”
Interchangeabilité
Les clous utilisés dans la Cloueuse Pour Finition Campbell Hausfeld MXN20100 conforment également au Hitachi NT65A, au
Paslode 3250-F16, IM250F, au Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 et 250.
Branchement Recommandé
Régulateur
Bouchon
Raccord
Rapide
Bouchon
Rapide
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Tuyau À
Filtre
Air
6-Fr
3-Fr
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle MXN20100
Modèle MXN20100
MÉTHODE D’EXPULSION SIMPLE
La gâchette doit être tirée chaque fois
qu’un clous soit enfoncé. La cloueuse
peut être actionnée en plaçant le
mécanisme de déclenchement WCE
contre la surface de travail et ensuite
en tirant sur la gâchette.
5. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
Utilisation de la
Cloueuse
3. Retirer le
crochet en
poussant vers
le bas sur le
bouton sur le
côté du
Utilisation de la
BUILTTOLAST
Cloueuse (Suite)
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est
illustré ci-dessous.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
(WCE) sur la
surface de travail sans actionner la
gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS
FONCTIONNER. Si l’éjection d’un
clou se produit sans que l’on
actionne la gâchette, ne pas utiliser
cet appareil. Il y a risque de
blessures.
1. Le
compresseur
d’air doit
1. Toujours brancher l’outil à la
source d’air avant le chargement
des attaches.
chargeur. Le bouton se
désengagera le crochet de la buse.
483 kPa
Min.
La gâchette doit
être relâchée afin
de rajuster l’outil
avant d’enfoncer
un autre clou.
(C)
758 kPa
Max.
conserver un
minimum de
483 kPa
pendant l’utilisation de la cloueuse.
L’alimentation d’air insuffisante
peut réduire la puissance de la
cloueuse et peut affecter l’efficacité
de l’enfoncement.
4. La porte peut
alors être relevée,
laissant voir le
clou bloqué.
2. Retirer le poussoir (B) jusqu'à ce
que le suiveur de clous tombe
derrière les clous. Insérer une
bande clous à l'arrière du magasin
(A).
BUILTTOLAST
6. Oter la
cloueuse de la
surface de
travail. Le
mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE) doit redescendre
à sa position initiale. La cloueuse
NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si
l’éjection d’un clou se produit
lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas
utiliser celle-ci. Il y a risque de
blessures.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT (WCE)
3. Pour enfoncer un clou plus
profondément, tourner la roue (C)
vers la gauche jusqu'à la
5. Enlever
l’attache
grippée en
utilisant des
pinces ou un
tournevis si nécessaire.
ATTENTIONVféornifciteiornle
I
L
T
T
O
LAST
!
nement du mécanisme de
profondeur recherchée.
déclenchement par contact (WCE)
avant chaque usage. Le WCE doit
fonctionner avec un mouvement libre,
sans restrictions. Le ressort WCE doit
se retourner au WCE à sa position
complètement allongée après le
surbaissement. Ne pas faire
2. Toujours utiliser des tuyaux
d'admission d'air d'une pression
nominale minimum égale ou plus
grande que la pression de la source
d'alimentation si un régulateur
cesse de fonctionner correctement
ou de 1 034 kPa, selon la pression la
plus élevée. Utiliser un tuyau d'air
de 9,5 mm (3/8 po) pour les
longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds).
Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm
(1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un
meilleur rendement, installer un
bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po)
avec (filets d’1/4 po NPT) un
(B)
4. Après chaque
réglage, s’assurer
(A)
que le mouvement
de la gâchette et du
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) puisse s’effectuer
vers le haut ou vers le bas sans
difficulté.
6
Rabaisser la porte
en position
fermée.
BUILTTOLAST
fonctionner la cloueuse si le
mécanisme de déclenchement WCE ne
fonctionne pas correctement. Ceci peut
résulter en blessures personnelles.
3. Ne pas charger lorsque la gâchette
ou le dispositif de sécurité est
enfoncé.
4. Toujours retirer tous les clous du
chargeur avant de ranger la
cloueuse. L’opération de
déchargement s’effectue à l’inverse
de l’opération de chargement mais
il faut toujours débrancher le tuyau
d’air comprimé AVANT le
7. Pousser à
nouveau sur le
bouton vers le bas
pour soulever le
crochet. Fermer la
porte et dégager le bouton pour
réengager le crochet avec la buse.
8. S’assurer que le
mouvement de la
gâchette et du
mécanisme de
déclenchement par
7. Actionner la
gâchette.
Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur la surface de travail. La
cloueuse NE DOIT PAS
FONCTIONNER.
BUILTTOLAST
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION
D’ÉCHAPPEMENT
1
2
Le modèle
MXN20100 est
équippé d’un
déflecteur
d’échappement
orientable. Ceci
permet le changement de direction de
l’échappement. Orienter le déflecteur
à la position désirée.
2. Enlever tous les
clous du
chargeur (Voir
Chargement-
Déchargement)
diamètre intérieur de .315 (8mm)
sur la cloueuse et un raccord rapide
de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.
ToRuortnateer
déchargement.
8. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
Mouvement
1034 kPa ou plus
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
CLOUS
contact (WCE) peut s’effectuer vers
le haut ou vers le bas sans
difficulté.
9,5 mm (3/8 po) I.D.
3. S’assurer que
la gâchette et
le mécanisme
de
1
2
Le modèle MXN20100 est muni d’un
réglage de pénétration des clous. Ceci
permet de déterminer à quel
profondeur les clous doivent être
enfoncés.
(WCE) sur la
surface de travail. Actionner la
gâchette. La cloueuse DOIT
FONCTIONNER.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
3. Utiliser un régulateur de pression
sur le compresseur avec une
pression de service de 0 - 862 kPa.
Un régulateur de pression est
indispensable pour maintenir la
pression de service de la cloueuse
entre 483 et 758 kPa.
Mouvement
déclenchement
Un outil
(WCE) fonctionnent avec un
mouvement libre sans restrictions.
BUILTTOLAST
!
AVERTISSEMENT qui ne
1. Régler la pression de
fonctionne pas correctement ne doit
pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à
moins qu'il soit placé bien fermement
sur la pièce.
fonctionnement de manière à ce
que la force d’éjection des clous
soit constante. Ne pas dépasser la
pression de fonctionnement
maximum de 758 kPa.
4. Brancher à
nouveau la
source d’air à
la cloueuse.
2. Oter tous les
clous du
chargeur (Voir
“Chargement /
Décharge-
BUILTTOLAST
MODE D’EMPLOI
2. Pour faire pénétrer un clou moins
profondément, tourner la roue (C)
vers la droite jusqu'à la profondeur
recherchée.
Toujours
!
ment”)
AVERTISSEMENT
déterminer le mode d’opération avant
d’utiliser la cloueuse. Sinon, il y a
risque de mort ou blessures graves.
4-Fr
5-Fr
|