Bostitch Nail Gun N100S User Manual

N100S  
PNEUMATIC STICK NAILERS  
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA  
CLOUEUR PNEUMATIQUE EN BANDES  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU  
REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.  
GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES  
QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
Stanley Fastening Systems  
103587REVE 4/03  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection  
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn  
by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris,  
which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989(R1998) and provide both frontal and side  
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not  
provide adequate protection.  
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION will be required in some  
environments. For example, the working area may include exposure to noise level  
which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any  
necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the  
work area. Some environments will require the use of head protection equipment.  
When required, the employer and user must ensure that head protection conforming  
to ANSI Z89.1-1997 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this  
tool as tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may  
burst, possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is  
disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after  
disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is  
disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the  
tool may cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing  
the tool; 3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a  
different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener  
discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger  
or depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull  
the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe  
distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may  
occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except  
during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally  
contacted someone or something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool  
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener  
may be driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if  
the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do  
not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep  
angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split,  
allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care  
when evaluating problem tools.  
-3-  
 
N100S TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
TOOL  
ACTUATION  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
N100S  
Sequential Trip with 19” (483mm) 15-13/16” (355mm) 4-7/8” (124mm) 11.1lb. (5.0kg.)  
Contact Trip option  
N100S-2  
Sequential Trip  
19” (483mm) 15-13/16” (355mm) 4-7/8” (124mm) 11.1lb. (5.0kg.)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
This tool uses a wide range of nail sizes in lengths of 2” to 4” (50 - 100mm) and shank  
diameters of .113” to .131” (2.8 - 3.3mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or  
larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected  
from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for  
best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING  
PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The N100S requires 6.2 cubic feet per minute (175 liters per minute) of free air to operate  
at the rate of 60 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which  
the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener  
usage averages 30 nails per minute, you need 50% of the 6.2 c.f.m. (175 liters per  
minute) which is required to operate the tool at 60 nails per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL  
CONTACT TRIP  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the  
work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each  
time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as  
sheathing, decking and pallet assembly.  
All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing  
the trip, and if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated  
(finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the  
trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and  
crating applications.  
The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second  
fastener on recoil, as described under “Contact Trip”.  
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a  
fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding  
the trigger pulled.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
GRAY TRIGGER  
-4-  
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power  
source for this tool as tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the  
tool when disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150  
percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose  
should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE  
OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR  
THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required  
to control the operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air  
pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst,  
possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly  
increased. The air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool.  
Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL  
SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help  
to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate  
flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in  
providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper  
maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will  
reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line  
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or  
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the  
seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool  
maintenance.  
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day.  
Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be  
noticeable in the exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and  
prevent tool operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or  
permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation  
on the tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use  
these low temperature air dryers without checking compatibility.  
-5-  
 
LOADING THE N100S  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides  
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should  
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,  
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against  
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide both frontal and side  
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not  
provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool  
while the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
1.Open the magazine:  
Pull pusher back to engage latch.  
2. Load Nails:  
Hold nailer down with magazine tilted  
downward. Insert sticks of nails  
3. Close Magazine:  
Release latch by pulling latch tab  
and pusher together slightly to  
disengage, slide pusher against  
nails.  
NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N100S series nailers or nails which meet the  
Bostitch specifications  
-6  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides  
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should  
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,  
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against  
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.  
Eye protection equipment must conform to the requirements of the  
American National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide  
both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and  
face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN  
THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO  
IDENTIFY THE OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION  
OPERATION  
1. TRIGGER OPERATION  
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the  
trigger is pulled the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for  
use only when a contact trip or sequential trip cannot be used due to the requirements of  
the application.  
2. CONTACT TRIP OPERATION  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with  
the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with  
a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first  
position the contact trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER.  
Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the  
trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force.  
Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted  
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the  
tool with the contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull  
the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing  
motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools  
except during fastening operation, as serious injury could result if the  
trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to  
cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A  
contact trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and  
an unwanted second fastener may be driven, possibly causing injury.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction  
with the trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the  
contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the  
contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact trip is  
contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the  
trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
 
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. TRIGGER OPERATED TOOL:  
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.  
B. Place the nose of the tool against the work surface.  
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.  
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger.  
Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was  
designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest Bostitch representative if your tool continues to experience  
functional problems.  
-8-  
 
BASIC TOOL OPERATION  
Bostitch pneumatic tools are cycled by a compressed air operated single piston design.  
The following illustrations show the four functional cycles that occur when the tool is operated to  
drive a fastener:  
EXHAUST  
FIG.1  
FIG.2  
OPEN  
AT REST  
DRIVING STROKE  
PISTON  
STOP  
EXHAUST  
SEALED BY  
PISTON STOP  
HEAD VALVE OPEN  
HEAD VALVE CLOSED  
TRIGGER VALVE PORT  
TRIGGER VALVE PORT BLOCKED  
RESERVOIR  
OF HIGH  
PRESSURE  
AIR  
(TO SUPPLY AIR TO TOP OF HEAD VALVE)  
RESERVOIR OF  
HIGH PRESSURE AIR  
HOLES IN  
CYLINDER  
WALL  
RETURN  
CHAMBER  
TRIGGER VALVE  
ACTUATED  
TRIGGER VALVE RELEASED  
BUMPER  
PASSAGE FOR  
AIR RELEASED  
FROM ABOVE  
HEAD VALVE  
AIR RELEASED FROM HEAD VALVE  
SLOTS FOR AIR FLOW  
FOR PISTON RETURN  
FIG.4  
EXHAUST  
OPEN  
FIG.3  
RETURNING  
END OF STROKE  
EXHAUST  
STILL  
CLOSED  
TRIGGER STILL  
PULLED  
HEAD VALVE CLOSED  
HEAD VALVE OPEN  
AIR FLOWS  
INTO  
RETURN  
CHAMBER  
AIR IN  
RETURN  
CHAMBER  
PUSHES  
PISTON  
UPWARD  
TRIGGER VALVE  
RELEASED  
TRIGGER VALVE  
STILL ACTUATED  
PISTON IS  
SEALED  
AGAINST  
BUMPER  
AIR PRESSURE RETURNS  
TO TOP OF HEAD VALVE  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care  
evaluating problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with  
the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring  
is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a  
snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and  
could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this  
will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts  
which will not give equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE  
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small  
amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of  
BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate  
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system.  
Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the  
pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power.  
Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply  
source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that  
would prevent full volume flow of air to the tool.  
-9-  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
Lack of power; slow to cycle  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH  
Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners jam in tool  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
COIL NAILERS  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant  
in hole in feed piston cover  
Feed piston O-rings cracked/worn . . . .Replace O-rings/check bumper and spring.  
Lubricate assembly.  
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door.  
Must work freely.  
Canister bottom not set correctly . . . . .Set canister bottom for length of nails  
being used  
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
Wrong size fasteners for tool . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check  
canisterbottom adjustment  
Fasteners jam in tool/canister  
Broken welded wires in nail coil . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
Wrong slide plate adjustment for  
wire/plastic collated nail coil . . . . . . . . .Adjust switch pins for wire/plastic collated  
nail coil  
-10-  
 
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR  
Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction  
and tighten screw.  
ACCESSORIES AVAILABLE  
N80K2  
Remote Cycle Kit  
-11-  
 
INTRODUCCIÓN  
La N100S de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos  
de clavar de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio  
eficiente y seguro, siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como  
con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor rendimiento se obtiene  
siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes de operar  
esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones  
de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben  
leer cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden  
requerir medidas adicionales de seguridad en relación con la operación particular que  
usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su representante o distribuidor  
de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta y su  
uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13  
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de  
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . .15  
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15  
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18  
Diagrama de Operación Básica de la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . .19  
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19  
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20  
Cómo Ajustar el Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente  
satisfacción al cliente y están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas  
con sujetadores de precisión de Bostitch que han sido fabricados a las mismas normas  
exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento de un  
producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no  
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y  
accesorios auténticos de Bostitch.  
GARANTIA LIMITADA  
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de  
defectos de materiales y mano de obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier producto defectuoso durante un (1) año a partir de la fecha de  
compra. Esta garantía no es transferible. La misma cubre únicamente daños provocados por  
defectos de materiales o mano de obra y no cubre condiciones o malfuncionamientos como  
consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realización de  
reparaciones por parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o de  
un centro de servicio bajo garantía autorizado. El conjunto de palanca (de alimentación) y  
trinquete de alimentación se consideran piezas de desgaste normal.  
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS  
EXPLICITAS. CUALQUIER GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN  
PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA A LA DURACION DE LA PRESENTE  
GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO INCIDENTAL O  
CONSIGUIENTE.  
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados no  
admiten limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la exclusión o  
limitaciones de daños incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible que las  
limitaciones o exclusiones arriba indicadas no sean aplicables en su caso. Esta garantía le  
otorga derechos legales específicos, pudiendo usted tener otros derechos que varían de un  
estado a otro.  
Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas junto con el  
comprobante de compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro  
de reparaciones bajo garantía autorizado. Puede llamarnos al 1-800-6696 para averiguar la  
localidad de los centros de servicio bajo garantía autorizados de su zona.  
-12-  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que  
proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del LADO debe  
ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al cargar, operar o  
hacerle servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es necesaria para proteger  
contra sujetadores voladores y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-1989(R1998) y  
debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no  
están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por  
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que  
pueden dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier  
protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás  
personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de  
protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben  
asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI  
Z89.1-1997.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de  
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire  
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la  
herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área  
de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y  
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la  
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar  
accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de  
contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran  
lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y  
tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
-13-  
 
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N100S  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
ACTIVACIÓN DE  
HERRAMIENTA  
MODELO  
LARGO  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
N100S  
Disparo secuencial con opción 483mm (19")  
de disparo por contacto  
402mm (15-13/16") 124mm (4-7/8") 5,0 kg. (11.1 Libras)  
483mm (19")  
402mm (15-13/16") 124mm (4-7/8") 5,0 kg. (11.1 Libras)  
N100S-2  
Disparo secuencial  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
Esta herramienta utiliza una amplia gama de tamaños de clavos en largos desde 50 -  
100mm (2" a 4") y diámetros de espiga de 2,8 - 3,3 mm (0,113" a 0,131")  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 7mm  
(0,275") o mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la  
herramienta cuando es desconectada del suministro de aire. El enchufe conector en la  
manguera de aire debe tener un diámetro interior de 7mm (0,275") o mayor.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
4,9 a 7,0 kg/cm2 (4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango  
para el mejor rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN  
RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo N100S requiere 6,2 pies cúbicos por minuto de aire libre para operar a razón  
de 60 clavos por minuto a 5,6 kg/cm2 (5,5 bars) Use la velocidad de clavar verdadera a la  
cual se operará la herramienta para determinar la cantidad de aire requerida. Por  
ejemplo, si usa un promedio de 30 clavos por minuto, necesitará el 50% de los 6,2 pies  
cúbicos por minuto requeridos para 60 clavos por minuto.  
OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN EN ESTA SERIE DE  
HERRAMIENTAS.  
DISPARO POR CONTACTO:  
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es  
que el operador hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de  
disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto permite la rápida colocación de sujetadores en  
muchos trabajos, tales como entablado, pisos y el ensamble de paletas.  
Todas las herramientas neumáticas están sujetas a reculadas al impulsar sujetadores. La  
herramienta puede brincar, liberando el mecanismo de disparo, y si se permite que haga  
contacto nuevamente con la superficie del objeto con el gatillo todavía activado (el dedo  
todavía sosteniendo el gatillo) un segundo sujetador no deseado se impulsará.  
DISPARO SECUENCIAL:  
El Disparo Secuencial requiere que el operador sostenga la herramienta contra el objeto a  
ser clavado antes de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de  
sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en aplicaciones de construcción de marcos,  
con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción.  
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de los sujetadores sin la posibilidad de  
que se impulse otro sujetador debido a la reculada, según se describe en “Disparo por  
Contacto”. El Disparo Secuencial tiene una ventaja positiva de seguridad, ya que no  
impulsará accidentalmente un sujetador si la herramienta entra en contacto con el objeto  
— u otra cosa — mientras que el operador mantiene halado el gatillo.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consultar las Instrucciones de Operación en la página 27 antes de usar esta herramienta.  
DISPARO SECUENCIAL  
Identificado por el  
gatillo gris  
DISPARO POR  
CONTACTO  
Identificado por el  
gatillo negro  
-14-  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2  
(10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de  
aire. La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del  
enchufe macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta.  
NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA  
FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA  
ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para  
controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta  
herramienta a una presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la  
herramienta puede fracturarse o estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire  
pueden reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA  
HERRAMIENTA” para fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas.  
Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El filtro  
debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido  
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las  
instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará  
una caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a  
través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas  
de Aire Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que  
estos lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la  
herramienta, dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente  
de la misma.  
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire  
en la herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade  
demasiado aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:  
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la  
línea de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del  
lubricante de herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante  
permanente (glicol de etileno) como un lubricante para la época de frío.  
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en  
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la  
herramienta falle.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”  
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su  
compatibilidad.  
-15-  
 
CÓMO CARGAR EL N100S  
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que  
proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del  
LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al  
cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es  
necesaria para proteger contra sujetadores voladores y escombros que pueden  
causar daños severos a los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea  
usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto  
de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI  
Z87.1-1989(R1998) y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las  
gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí  
solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
1.Abra el cargador:  
Hale la placa deslizante hacia  
atrás para trabar el pestillo.  
2. Cargue los clavos:  
Sostenga la clavadora con el  
cargador inclinado hacia abajo.  
Introduzca barras de clavos.  
3. Cierre el cargador:  
Desenganche el pestillo halando  
ligeramente la orejeta del pestillo  
y la placa deslizante juntas para  
destrabar. Deslice la placa  
deslizante contra los clavos.  
NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch para uso en las clavadoras de la serie N100S de  
Bostitch o clavos que cumplan con las especificaciones de Bostitch.  
-16-  
 
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI  
y que proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE  
como del LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el  
área de trabajo al cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La  
protección para los ojos es necesaria para proteger contra sujetadores  
voladores y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los  
ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los  
requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National  
Standards Institute), ANSI Z87.1-1989(R1998) y debe proveer protección de  
frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:  
1. OPERACIÓN POR GATILLO  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL  
OPERACIÓN  
1. OPERACIÓN POR GATILLO  
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador.  
Cada vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo  
está destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede  
usarse debido a los requisitos de la aplicación.  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del  
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos  
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma,  
primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL  
GATILLO. Oprima el disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y  
luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la  
superficie del objeto a clavar usando fuerza extra. En vez de eso, permita que la  
herramienta recule de la superficie del objeto para evitar un segundo sujetador indeseado.  
Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el  
gatillo con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores,  
golpee ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un  
movimiento de rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un  
sujetador.  
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo  
por contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden  
resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en  
contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la  
herramienta. Una herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido  
a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente  
un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que  
funciona junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo  
secuencial, primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL  
GATILLO. Oprima el disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador.  
Mientras el disparo por contacto esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la  
herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite que el  
disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente tendrá que  
ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en  
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
-17-  
 
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: QUITE TODOS LOS SUJETADORES DE LA HERRAMIENTA ANTES DE  
EFECTUAR LA VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA!  
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:  
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.  
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.  
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.  
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de  
contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
No utilice la herramienta como un martillo.  
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la  
manguera de aire.  
No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación  
de BOSTITCH, INC.  
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta  
puede originar lesiones para usted y los demás.  
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición  
activada.  
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona  
debidamente.  
Notifique a su representante de Bostitch más cercano si su herramienta sigue  
teniendo problemas de funcionamiento.  
-18-  
 
OPERACIÓN BÁSICA DE LA HERRAMIENTA  
Las herramientas neumáticas de BOSTITCH son activadas mediante un diseño de pistón único  
operado por aire comprimido. Los siguientes dibujos muestran los cuatro ciclos funcionales que  
ocurren cuando se hace funcionar la herramienta para impulsar un sujetador:  
FIG. 1  
INACTIVA  
ESCAPE  
FIG. 2  
GOLPE IMPULSOR  
VÁLVULA DE CABEZA ABIERTA  
ABIERTO  
ESCAPE  
SELLADO  
POR TOPE  
DE PISTÓN  
TOPE DEL  
PISTÓN  
VÁLVULA DE CABEZA CERRADA  
PUERTO DE VÁLVULA DEL  
GATILLO BLOQUEADO  
PUERTO DE VÁLVULA DE GATILLO  
(PARA SUPLIR AIRE A LA PARTE SUPERIOR  
DE LA VÁLVULA DE CABEZA)  
DEPÓSITO DE  
AIRE DE ALTA  
PRESIÓN  
DEPÓSITO DE AIRE  
DE ALTA PRESIÓN  
ORIFICIOS EN  
LA PARED DE  
CILINDRO  
VÁLVULA DE  
GATILLO  
ACTIVADA  
CÁMARA DE  
RETORNO  
VÁLVULA DE GATILLO  
DESENGANCHADA  
AMORTIGUADOR  
AIRE DESCARGADO  
DE VÁLVULA DE  
CABEZA MOSTRADA  
ARRIBA  
PASAJE DE AIRE DESENGANCHADO  
DE LA VÁLVULA DE CABEZA  
RANURAS PARA FLUJO DE AIRE  
PARA RETORNO DE PISTÓN  
FIG. 4  
EL RETORNO  
ESCAPE  
ABIERTO  
FIG. 3  
FINAL DEL GOLPE...  
ESCAPE  
TODAVÍA  
CERRADO  
GATILLO AUN HALADO  
VÁLVULA DE CABEZA ABIERTA  
VÁLVULA DE CABEZA CERRADA  
AIRE FLUYE  
DENTRO DE  
CÁMARA DE  
RETORNO  
AIRE EN LA  
CÁMARA DE  
RETORNO  
EMPUJA EL  
PISTÓN  
EL PISTÓN ESTÁ  
SELLADO  
HACIA  
VÁLVULA DE GATILLO  
VÁLVULA DE  
GATILLO  
ARRIBA  
DESENGANCHADA -- LA  
PRESIÓN DE AIRE REGRESA  
A LA PARTE SUPERIOR DE  
LA VÁLVULA DE CABEZA  
CONTRA EL  
TODAVÍA  
AMORTIGUADOR  
ACTIVADA  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se  
hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas  
problemáticas.  
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar  
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado  
a, un enrollador. Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá  
del enrollador, y el resorte se enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano.  
Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrían cortarlo. Se debe tener  
cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que esto  
reducirá la fuerza del resorte.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no  
brinden el mismo rendimiento que el equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice  
Parker “O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE  
antes de ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles.  
Después del rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de  
BOSTITCH mediante la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la  
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o  
debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la  
herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados  
serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar  
los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la  
herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios,  
puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo  
a la herramienta.  
-19-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
Reemplazar el anillo en O.  
Fuga de aire en la envoltura de la  
válvula disparadora.  
Anillo en O cortado o rajado  
Vástago de la válvula disparadora  
tiene fuga de aire.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Reemplazar anillo en O/sellos.  
Fuga de aire en el armazón/nariz.  
Tornillos de nariz flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Reemplazar el anillo en O o empaquetadura  
Reemplazar el amortiguador.  
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada  
Amortiguador rajado/desgastado.  
Empaquetadura rajada.  
Fuga de aire en el armazón/tapón.  
No desempeña su ciclo.  
Reemplazar la empaquetadura.  
Reemplazar el amortiguador.  
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado.  
Tornillos de tapa flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Verifique el equipo de suministro de aire.  
Restricción en el suministro de aire.  
Herramienta seca, falta de lubricación.  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Reemplazar los anillos en O.  
Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro  
Desensamblar/Verificar/Lubricar.  
Válvula de cabeza atorada en el tapón.  
Herramienta seca, necesita lubricación.  
Falta de potencia  
Desempeña su ciclo lentamente  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Escape bloqueado  
Reemplazar el resorte de la tapa.  
Reemplazar los anillos en O/sellos.  
Verificar el amortiguador, resorte de la  
válvula de cabeza.  
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. Reemplazar el ensamblaje del gatillo.  
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor.  
Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar  
Desensamblar para corregir.  
La manga del cilindro no está asentada  
debidamente en el amortiguador de abajo.  
Válvula de cabeza seca.  
Desensamblar/lubricar.  
Presión de aire demasiado baja.  
Amortiguador desgastado.  
Verifique el equipo de suministro de aire  
Reemplazar el amortiguador.  
Sujetadores que saltan.  
Alimentación intermitente  
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor.  
Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor  
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través  
del casquillo y tapón de desconectado rápido.  
Reemplazar los accesorios de desconectado  
rápido.  
Anillo en O de pistón desgastado.  
Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor  
Herramienta seca, necesita lubricación.  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de empuje dañado.  
Baja presión de aire.  
Reemplazar el resorte.  
Verifique el sistema de suministro de aire  
a la herramienta.  
Tornillos flojos en la nariz del cargador.  
Apriete todos los tornillos.  
Los sujetadores son demasiado cortos  
para la herramienta.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Sujetadores doblados.  
No use estos sujetadores más.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Apriete los tornillos/Reemplazar la  
empaquetadura.  
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/  
desgastado.  
Reemplazar el anillo en O.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
(Verificar el anillo en O del pistón).  
Cargador seco/sucio.  
Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para  
Herramientas Neumáticas de  
BOSTITCH.  
Cargador desgastado.  
Reemplazar el cargador.  
Los sujetadores se atoran en la herramienta  
Canal del impulsador desgastado.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Sujetadores doblados.  
Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.  
Use sólo los sujetadores recomendados  
No use estos sujetadores más.  
Apriete todos los tornillos.  
Tornillos flojos en el cargador/la nariz.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
CLAVADORAS DE BOBINA  
Sujetadores que saltan  
Alimentación intermitente  
Pistón alimentador seco.  
Agregue el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH  
en el orificio de la tapa del pistón  
alimentador  
Anillos en O del pistón alimentador quebrados/  
desgastados.  
Reemplazar los anillos en O/Verificar el  
amortiguador y el resorte. Lubricar el ensamblaje  
Inspeccione el trinquete para ver si se atasca.  
Revise el trinquete y el resorte de la  
puerta. Deben funcionar libremente.  
Parte inferior del cargador no está fijada  
correctamente.  
Ajuste la parte inferior del cargador  
para el largo de clavos que se está  
utilizando.  
Alambres de soldadura rotos en rollo del clavo. Discontinúe su uso.  
Los sujetadores se atoran en la herramienta/  
cargador.  
Sujetadores de tamaño equivocado para  
la herramienta  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Verifique el ajuste del fondo del cargador.  
Alambres soldados rotos en rollo del clavo.  
Discontinúe su uso.  
Ajuste equivocado de placa deslizante para  
rollo de clavos de alambre/plástico  
Ajuste las clavijas del ajustador para el rollo  
de clavos de alambre/plástico.  
-20-  
 
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL  
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la dirección de escape  
deseada y apriete el tornillo.  
-21-  
 
INTRODUCTION  
Le N100S de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail  
rapide à débit maximum. Les cloueur sont faits pour assurer un service efficace et  
durable, à condition d’être utilisés avec un minimum d’attention et dans des conditions  
normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil pneumatique, les consignes du  
fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances de ce  
matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une  
attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant  
l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures  
supplémentaires de sécurité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour toute  
question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou votre  
concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23  
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . .24  
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . .25  
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26  
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28  
Schéma de fonctionnement de base de l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29  
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29  
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30  
Réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont  
conçus pour atteindre un rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments  
d’assemblage répondant aux mêmes standards de qualité. Bostitch ne peut assumer la  
responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé avec des  
accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences  
spécifiques en vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine  
BOSTITCH.  
A
U
S
E
®
E
T
E
U
O
GARANTIE LIMITÉE  
La société Bostitch Inc. garantit à l'acheteur original un produit exempt de défaut  
matériel ou de main-d'oeuvre et elle accepte de réparer ou remplacer (à son choix) tout  
produit défectueux dans un délai d'une année à compter de la date d'achat. Cette garantie  
n'est pas transférable. Elle couvre uniquement les dommages attribuables à des défauts de  
matériau ou de main-d'oeuvre. Elle ne couvre donc pas les problèmes et les mauvais  
fonctionnements attribuables à une usure normale, une négligence, un usage abusif, un  
accident ou une réparation qui a été tentée/réalisée par une personne ne travaillant pas pour  
notre centre régional de réparation ou un autre centre de réparation agréé. Les lames de  
vissage, les pare-chocs et les joints toriques sont considérés comme des pièces sujettes à  
une usure normale.  
CETTE GARANTIE A PRÉSÉANCE SUR TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE.  
TOUTE GARANTIE DE COMMERCIALISATION OU DE CONVENANCE À UN USAGE  
SPÉCIFIQUE EST LIMITÉE À LA DURÉE DE CETTE GARANTIE. LA SOCIÉTÉ  
BOSTITCH NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES INDIRECTS.  
Cette garantie s'applique uniquement aux ventes réalisées aux États-Unis et au Canada.  
Quelques États et provinces interdisent les limitations affectant la durée d'une garantie  
implicite, de même que l'exclusion ou la limitation des dommages indirects couverts. Il est  
donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s'appliquent pas à vous.  
Cette garantie vous accorde des droits juridiques précis. Vous pouvez également bénéficier  
d'autres droits, selon votre lieu de résidence.  
Pour faire réparer un produit sous garantie, envoyez-le avec la preuve d'achat, en port payé,  
au centre régional de réparation Bostitch ou à un centre de réparation agréé.  
Pour connaître les coordonnées des centres autorisés près de chez vous, composez  
le 1-800-556-6696.  
-22-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir une  
protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et LATÉRALE. Cette  
protection devra toujours être portée par l’opérateur et les autres membres du  
personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de fonctionnement et  
d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée pour protéger contre la  
projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui pourraient causer de sévères  
blessures aux yeux.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire  
adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI  
Z87.1-1989(R1998) (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une  
protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans  
écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une  
protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans  
certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une  
exposition à des niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif.  
L'employeur et l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une protection auditive  
adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute autre personne se trouvant  
dans la zone de travail. Certains environnements de travail nécessitent le port d'un  
casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un  
casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1-1997 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme  
source d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2  
(13,8 bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air.  
Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des  
blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil  
est connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des  
blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2)  
lors de l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du  
déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel  
peut se produire et causer des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie  
du corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne  
jamais pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur  
le palpeur de surface, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2)  
Ne jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la  
pièce à assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil  
lors de l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et  
causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de  
contact, sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se  
produire si le palpeur de surface entrait en contact avec un objet ou une personne et  
entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps  
de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après  
l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut  
accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer  
le mode opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre  
et faire dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
-23-  
 
CARACTÉRISTIQUES DU N100S  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MÉCANISME  
DE CONTACT  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
N100S  
Déclenchement séquentiel  
483mm (19 po)  
402 mm (15-13/16 po)  
124 mm (4-7/8 po)  
5,0 kg. (11.1 lb.)  
avec option de  
déclenchement au contact  
N100S-2  
Au coup par coup  
483mm (19 po)  
402 mm (15-13/16 po)  
124 mm (4-7/8 po)  
5,0 kg. (11.1 lb.)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
Cet outil utilise une grande variété de tailles de clous de longueur allant de 50 à 100 mm (2 à  
4 po) et de diamètre de tige allant de 2,8 à 3,3 mm (0,113 à 0,131 po)  
RACCORDEMENTS À L’AIR:  
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 7 mm (0,275 po)  
ou plus. Lors du désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la  
mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle. Le collet de connexion du tuyau d’air doit  
avoir un diamètre intérieur de 7 mm (0,275 po) ou plus.  
PRESSION D’UTILISATION :  
4,9 à 7,0 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces  
recommandations pour obtenir le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA  
PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le N100S consomme 175 l d’air détendu par minute (6,2 pieds cubes/mn) lorsqu’il  
fonctionne à la cadence de 60 clous par minute, pour une pression d’utilisation de 5,6  
kg/cm2 (5,5 bars). On déterminera la quantité d’air en fonction de la cadence utilisée, par  
exemple, si la cadence moyenne est de 30 clous/minute, l’appareil aura besoin de 50% des  
175 l d’air par minute, qui représente la quantité d’air pour une cadence de 60 clous/minute.  
OPÉRATION  
BOSTITCH OFFRE DEUX TYPES DE SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT  
POUR CETTE SÉRIE  
À LA VOLÉE (C.T.)  
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer  
le nez de l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant  
sur la détente, enfonçant ainsi un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail  
entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un travail de fixation rapide pour  
beaucoup de travaux tels que pose de revêtements, et fabrication de plate-formes et de  
palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément  
d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et mettre accidentellement l’outil en contact avec la  
surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage.  
AU COUP-PAR-COUP (S.T)  
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la  
surface de travail avant d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement précis de l’élément  
d’assemblage plus facile, par exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de pieds et de  
fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément  
d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme  
cela est le cas pour le dispositif à la volée.  
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est  
en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque  
d’éjecter un deuxième élément même si le doigt est sur la détente.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant de commencer à utiliser l’outil.  
SYSTÈME À LA  
VOLÉE  
SYSTÈME AU  
COUP-PAR-COUP  
Identifié par une  
détente de couleur  
noire  
Identifié par une  
détente argentée  
-24-  
 
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun  
cas être employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et  
provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord  
mâle doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5  
Kg/cm2 (10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau  
d’alimentation doit contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle  
de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ  
COMBUSTIBLES OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE  
EMPLOYÉS COMME SOURCE D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire  
pour contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de  
pression pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et  
causer des blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air  
doit être capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression  
dans la source d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique  
«caractéristiques de l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra  
avoir une capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être  
propre pour alimenter le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant  
concernant l’entretien du filtre. Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et  
par voie de conséquence, une diminution du rendement de l’appareil.  
LUBRIFICATION  
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier  
régulièrement, mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en  
air comprimé afin d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils  
pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de BOSTITCH ou un équivalent. Ne pas utiliser une huile  
détergente ou des additifs qui pourraient accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs du  
cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement et des réparations plus fréquentes.  
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur. Si un lubrificateur  
n’est pas installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par  
jour. Ne mettre que quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une  
accumulation d’huile dans l’appareil et particulièrement au niveau de l’échappement.  
UTILISATION PAR TEMPS FROID :  
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui  
s’est condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous  
recommandons d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.  
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid  
sous peine de sérieux problèmes de fonctionnement.  
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois  
que la lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et  
les joints toriques.  
-25-  
 
CHARGEMENT DU N100S  
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir  
une protection contre les particules projetées, la fois FRONTALE et  
à
LATÉRALE. Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et les  
autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de  
fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée  
pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui  
pourraient causer de sévères blessures aux yeux.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection  
oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux  
normes ANSI Z87.1-1989 (R1998) (de l’Institut National Américain des Normes),  
et offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de  
protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls,  
n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement  
de l’outil.  
1. Ouvrez le magasin :  
Tirer le poussoir vers l’arrière  
pour engager le verrou.  
2. Chargez les clous :  
Tenez le cloueur en maintenant  
le magasin penché vers le bas.  
Insérez une cartouche de clous.  
3. Fermez le magasin :  
Relâchez le verrou en tirant  
légèrement sur la languette du  
verrou et sur le poussoir pour  
désengager, faites glisser le  
poussoir contre les clous.  
Remarque : N’utiliser que les clous recommandés par Bostitch pour les cloueurs de la série N100S, ou des clous  
répondant aux caractéristiques Bostitch.  
-26-  
 
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir  
une protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et  
LATÉRALE. Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et  
les autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement,  
de fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est  
exigée pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de  
débris, qui pourraient causer de sévères blessures aux yeux.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection  
oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme  
aux normes ANSI Z87.1-1989 (R1998) (de l’Institut National Américain des  
Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE :  
les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL.  
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL  
» DU MANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE  
OUTIL.  
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
2. À LA VOLÉE  
3. AU COUP-PAR-COUP  
MODE D’EMPLOI  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher  
l’éjection d’un élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un  
élément d’assemblage. Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un  
outil à déclenchement à la volée ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des  
exigences du travail.  
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant  
en corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes  
d’utilisation avec ce type d’outil.  
A.PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette  
manière, commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER  
SUR LA DÉTENTE. Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de  
travail, puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser  
trop fort l’outil sur la surface. Laisser l’outil reculer de la surface de travail pour éviter  
l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre doigt de la détente après chaque  
opération.  
B.ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de  
l’outil dirigé vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis  
appuyer le palpeur sur la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant  
à la volée sauf lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures  
pourraient résulter d’un contact accidentel du palpeur avec une personne ou  
un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le  
corps de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut  
«rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément  
d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en  
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à  
déclenchement au coup-par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la  
surface de travail SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la  
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi longtemps que le palpeur est maintenu  
pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément d’assemblage chaque fois que l’on  
appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface de travail, les étapes ci-  
dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire  
puisqu’on ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du  
pistolet se trouve à nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque  
le doigt est sur la détente.  
-27-  
 
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une  
vérification du fonctionnement de celui-ci.  
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE:  
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.  
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.  
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de  
service (détente) après chaque opération.  
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE  
SERA PRESSÉE !  
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE (C.T.):  
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur  
sur la surface de travail.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer sur  
la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN  
TOUTE SÉCURITÉ  
Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments  
d’assemblage.  
Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé  
vers vous-même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément  
de BOSTITCH, INC.  
Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate  
de cet outil peuvent causer des blessures.  
Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT  
(WARNING LABEL) lisible.  
Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier  
votre concessionnaire Bostitch si votre outil continue à mal fonctionner.  
-28-  
 
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT DE BASE D’UN CLOUEUR  
Les appareils pneumatiques BOSTITCH fonctionnent avec de l’air comprimé et sont équipés d’un  
système à simple piston. Les illustrations ci-dessous montrent les quatre cycles de fonctionnement  
produits lorsque l’appareil est activé pour éjecter un élément d’assemblage.  
FIG. 1  
AU REPOS  
L’ÉCHAPPEMENT  
FIG. 2  
EST OUVERT  
ÉCHAPPEMENT  
CYCLE D’ENFONCEMENT  
FERMÉ PAR  
AMORTISSEUR DE  
VALVE DE TÊTE  
L’AMORTISSEU  
R
DE VALVE DE  
TÊTE  
VALVE DE TÊTE FERMÉE  
ORIFICE DE LA VALVE DE DÉTENTE  
(FOURNIT L’AIR VERS LA VALVE DE TÊTE)  
VALVE DE TÊTE OUVERTE  
ORIFICE DE LA VALVE DE  
DÉTENTE BLOQUÉE  
RÉSERVOIR  
D’AIR COMPRIMÉ  
RÉSERVOIR D’AIR  
COMPRIMÉ  
ORIFICES DANS  
LA PAROI DU  
CYLINDRE  
VALVE DE  
VALVE DE  
DÉTENTE RELACHÉE  
DÉTENTE  
CHAMBRE DE  
RETOUR  
SOULEVÉE  
AMORTISSEUR  
PASSAGE POUR L’AIR RELACHÉ  
PAR LA VALVE DE TÊTE  
ÉCHAPPEMENT DE L’AIR  
PROVENANT DE LA  
VALVE DE TÊTE  
ORIFICES D’AIR POUR LE RETOUR  
DU PISTON D’ALIMENTATION  
FIG. 3  
FIN DU CYCLE  
D'ENFONCEMENT  
FIG. 4  
CYCLE DE RETOUR  
ÉCHAPPEMENT  
OUVERT  
DÉTENTE TOUJOURS  
ÉCHAPPEMENT  
TOUJOURS  
FERMÉ  
SOULEVÉE  
VALVE DE TÊTE OUVERTE  
VALVE DE TÊTE FERMÉE  
L’AIR  
S’ENGOUFFRE  
DANS LA  
L’AIR DANS  
LA CHAMBRE  
DE RETOUR  
RENVOIE LE  
CHAMBRE  
DE RETOUR  
PISTON  
À
SA  
VALVE DE DÉTENTE  
VALVE DE  
DÉTENTE  
TOUJOURS  
SOULEVÉE  
POSITION  
INITIALE  
LE PISTON EST  
BLOQUÉ CONTRE  
L’AMORTISSEUR  
RELACHÉE LA PRESSION  
D’AIR RETOURNE  
AU-DESSUS DE LA VALVE  
DE TÊTE FONCTIONNEMENT  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les  
avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la  
découverte d’un problème.  
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la  
manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas  
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du  
rouleau et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords  
du ressort sont très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du  
ressort, celles-ci pouvant diminuer la force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :  
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du  
lubrifiant “O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage.  
Appliquer une fine pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de  
remontage terminées, veiller à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques  
BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux essais.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon  
fonctionnement de l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous  
dimensionnés, ou par la présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au  
manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance  
de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la  
cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source  
d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de  
l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
-29-  
 
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.  
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis  
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.  
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.  
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Fonctionnement ralenti  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.  
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.  
correctement sur l’amortisseur inférieur.  
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Alimentation Intermittente  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.  
du circuit d’air.  
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.  
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.  
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.  
ou usés.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.  
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un  
lubrifiant BOSTITCH  
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin  
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.  
dans l’appareil  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments  
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.  
APPAREIL À ROULEAU  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . Piston d’alimentation sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH et  
Alimentation Intermittente  
lubrifier par les trous du collier.  
Joints toriques du piston d’alimentation . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques /vérifier  
coupés ou usés.  
l’amortisseur et ressort. Lubrifier.  
Vérifier si le cliquet n’est pas tordu. . . . . . . . . . . . . Vérifier le cliquet et le ressort de la porte.  
Le socle du magasin n’est pas réglé correctement  
.
Régler le socle du boîtier pour la longueur de  
clou utilisée.  
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation  
Les éléments d’assemblage se coincent dans  
l’appareil ou le magasin  
.
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés/  
vérifier et ajuster le socle du boîtier  
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation  
Plaque d’ajustement inadéquate pour le . . . . . . . . . Régler les commutateurs à chevilles du système  
système d’enroulement du rouleau en acier  
ou plastique  
d’enroulement du rouleau en acier ou plastique  
-30-  
 
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL  
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction  
d’échappement souhaitée, puis resserrer la vis.  
-31-  
 
Litho in U.S.A.  
 

Black Decker Vacuum Cleaner 90501843 User Manual
Bolens Tiller 12226 User Manual
Bosch Power Tools Saw 1677M User Manual
Bradford White Corp Water Heater 070522800 User Manual
BRK electronic Smoke Alarm CO5120B User Manual
Broil King Gas Grill 9761 54 User Manual
Brookstone Wheelchair OSIM USTYLE2 User Manual
Canon Scanner DR 5020 User Manual
Centurion Welding System Welding System User Manual
Chamberlain Home Security System 916GA User Manual