Fra n ça is
Esp a ñ o l
It a lia n o
En g lish
De u t sch
3-865-292-12(1)
Micro ca sse t t e ™-Co rd e r
Pre p a rin g Po w e r So u rce s
Sé le ct io n d e la so u rce
d ’a lim e n t a t io n
Vo rb e re it e n d e r St ro m q u e lle n
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
Pre p a ra zio n e d e lle so rg e n t i d i
a lim e n t a zio n e
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Choose one of the following power sources.
Wählen Sie eine der folgenden Stromquellen.
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-
dessous.
Scegliere uno dei seguenti tre tipi di alimentazione.
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-a)
Tro cke n b a t t e rie n (sie h e Ab b . A-a)
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-a)
1
2
Open the battery compartment lid.
Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and
close the lid.
1
Öffnen Sie den Deckel des Batteriefachs.
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
Fu n zio n a m e n t o a b a t t e ria (ve d e re Fig .
A-a)
2
Legen Sie zwei R6-Batterien der Größe AA polaritätsrichtig
ein, und schließen Sie den Deckel.
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-a)
1
2
Ouvrez le couvercle du logement des piles.
Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
et refermez le couvercle.
1
Aprire lo scomparto delle pile.
M-335
Sony Corporation ©1998 Printed in China
2
Inserire due pile R6 (formato AA) con la polarità corretta e
richiudere lo scomparto.
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly
d e t a ch e d (se e Fig . A-b)
Attach it as illustrated.
We n n sich d e r Ba t t e rie fa ch d e cke l ve rse h e n t lich
g e lö st h a t (sie h e Ab b . A-b)
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra
A-b)
Si le co u ve rcle d u lo g e m e n t d e s p ile s e st e n le vé
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-b)
Positionnez-le comme illustré.
Se il co p e rch io d e llo sco m p a rt o d e lle p ile si
st a cca (ve d e re fig . A-b)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Colóquela como se indica.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
Replace the batteries with new ones when the BATT (battery)
lamp dims and the sound is distorted.
Au st a u sch e n d e r Ba t t e rie n
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn die Anzeige
BATT (Batterie) schwächer wird und der Ton verzerrt ist.
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Sustituya las pilas por otras nuevas cuando la luz del indicador
BATT (pila) se debilite y el sonido se distorsione.
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s ?
Remplacez les piles lorsque la luminosité du témoin BATT
(piles) faiblit et que le son est déformé.
Qu a n d o so st it u ire le p ile
Sostituire le pile quando la luce della spia BATT (batteria) si
affievolisce e il suono riprodotto risulta distorto.
Battery life (Approx. hours)
(EIAJ*)
Ungefähre Lebensdauer der Batterien (in Stunden)
(EIAJ*)
Duración de las pilas (aprox. horas)
(EIAJ*)
Batteries
Recording
Batterien
Aufnahme
A
a
Pilas
Grabación
Durée de vie approximative des piles (en heures) :
(EIAJ*)
Sony R6P (SR)
5.5
19
Sony R6P (SR)
5,5
19
Durata approssimativa delle pile (ore)
(EIAJ*)
Piles
Enregistrement
Sony R6P (SR)
5,5
19
b
Sony alkaline LR6 (SG)
Sony Alkali-Batterien LR6 (SG)
Pile
Registrazione
Sony R6P (SR)
Sony alcaline LR6 (SG)
5,5
19
Alcalinas Sony LR6 (SG)
*
Gemessener Wert nach EIAJ-Standard (Electronic Industries
*
Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette tape)
Sony R6P (SR)
5,5
19
Association of Japan) (unter Verwendung einer Mikrokassette von
Sony)
*
Valor medido según la norma EIAJ (Electronic Industries Association
of Japan) (utilizando una cinta microcassette de Sony)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)
*
Valeur mesurée suivant la norme EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (avec une microcassette Sony)
Note
*
Valore misurato in base allo standard EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (utilizzando una microcassetta Sony)
]
Hinw eis
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
Nota
Die Lebensdauer der Batterien kann sich je nach Gebrauch des Geräts
verkürzen.
La vida útil de la pila puede ser menor, según el uso de la unidad.
}
}
Remarque
]
Nota
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
La durata delle batterie può essere inferiore in base al funzionamento
dell’apparecchio.
Insert the ’ side first for each battery.
Introduisez d’abord le côté ’ des piles.
Legen Sie die Batterien mit dem
Minuspol (Seite ’) zuerst ein.
Inserte primero el lado ’ para cada pila.
Inserire prima il lato ’ di ogni batteria.
Re co rd in g (se e Fig . B-a)
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-a)
Au fn e h m e n (sie h e Ab b . B-a)
1
2
Press p6 and insert a standard microcassette with the side
to start recording facing the lid (see Fig. B-b).
Select the desired tape speed.
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . B-a)
1
Pulse p6 e inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-b).
1
Drücken Sie p6, und legen Sie eine Standard-Mikrokassette
ein. Dabei muß die Seite, auf der Sie mit der Aufnahme
beginnen möchten, zum Deckel weisen (siehe Abb. B-b).
Wählen Sie die gewünschte Bandgeschwindigkeit.
2,4 cm für optimale Tonqualität (empfiehlt sich für den
normalen Gebrauch): Sie können eine 30-minütige
Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-Mikrokassette
vornehmen.
Re g ist ra zio n e (ve d e re Fig . B-a)
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1
Appuyez sur la touche p6 et introduisez une microcassette
avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. B-
b).
2
Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2,4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta Microcassette
MC-30.
1
2
Premere p6 e inserire una microcassetta con il lato da
registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-b).
Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2,4 cm/ s, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando
entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1,2 cm/ s, per registrazioni più lunghe. Durata della
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle
microcassette MC-30.
2
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Press r.
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1,2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant
les deux faces de la microcassette MC-30.
B
3
1,2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
9 is pressed simultaneously and recording starts.
Recording level is fixed.
1,2 cm für längere Aufnahmedauer: Sie können eine 60-
minütige Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-
Mikrokassette vornehmen.
a
Microphone
Microphone
Mikrofon
3
Pulse r.
To
Press or slide
3
Drücken Sie die Taste r.
9 se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
El nivel de grabación es fijo.
3
Premere r.
3
Appuyez sur r.
9 wird gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme beginnt.
Der Aufnahmepegel ist festgelegt.
Stop recording
p6
EAR
Micrófono
Microfono
9 viene premuto contemporaneamente e la registrazione
sia avvia.
Il livello di registrazione è fisso.
9 est enfoncé simultanément et l’enregistrement démarre.
Le niveau d’enregistrement est fixe.
r during playback (the unit becomes in
the recording mode)
Start recording during
playback
Para
Pulse o deslice
Funktion
Taste/Schieber
Pour
Pressez ou faites coulisser
BATT
Detener la grabación
p6
Review the portion just Push up 0CUE/ )REVIEW toward
Premere o spostare
Per
Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie die Taste p6.
recorded
)REVIEW during recording. Release
the button at the point to start playback.
Stopper l’enregistrement
La touche p6
r
Iniciar la grabación
durante la reproducción
r durante la reproducción (la
unidad activa el modo de grabación)
p6
Interrompere la registrazione
Starten der Aufnahme
während der Wiedergabe
Drücken Sie die Taste r während
der Wiedergabe (das Gerät
TAPE
SPEED
CPAUSE
0CUE/REVIEW)
p6
Démarrer l’enregistrement
en mode de lecture
La touche r durant la lecture
(l’appareil passe en mode
d’enregistrement)
Pause recording
Take out a cassette
Note
Slide CPAUSE in the direction of the
Avviare la registrazione
durante la riproduzione
r durante la riproduzione
(l'apparecchio entra in modo
registrazione)
Revisar una parte de
cinta recién grabada
Empuje 0CUE/ )REVIEW hacia
)REVIEW durante la grabación.
Suelte el botón para iniciar la
reproducción.
wechselt in den Aufnahmemodus).
arrow. The BATT lamp goes off.
Überprüfen des gerade
aufgenommenen
Abschnitts
Stellen Sie beim Aufnehmen
0CUE/ )REVIEW auf
)REVIEW. Lassen Sie die Taste
an der Stelle los, an der die
Wiedergabe starten soll.
p6
Ecouter la dernière séquence
enregistrée
Relevez la touche 0CUE/
)REVIEW vers la position
)REVIEW durant
Tenere premuto 0CUE/
Controllare la parte di suono
appena registrata
)REVIEW verso )REVIEW
durante la registrazione e rilasciare il
tasto quando si desidera avviare la
riproduzione.
Hacer una pausa en la
grabación
Deslice CPAUSE en la dirección
de la flecha. Se apaga el indicador
BATT.
l’enregistrement. Relâchez la
touche à l’endroit où vous
souhaitez commencer la lecture.
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
Unterbrechen der
Aufnahme
Schieben Sie CPAUSE in
Pfeilrichtung. Die Anzeige BATT
erlischt.
Extraer una cassette
p6
Spostare CPAUSE nella direzione
della freccia. La spia BATT si spegne.
Sospendere la registrazione
To m o n it o r t h e so u n d
Connect the earphone (not supplied) to the EAR jack. The
monitor volume cannot be adjusted by VOL.
Activer une pause d’enregis-
trement
Faites coulisser la touche
CPAUSE dans le sens de la
flèche. Le témoin BATT s’éteint.
b
Herausnehmen einer
Kassette
Drücken Sie p6.
Nota
Estrarre la cassetta
p6
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Retirer une cassette
La touche p6
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly
re co rd e d o ve r (se e Fig . B-c)
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Nota
Hinw eis
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/ s, altrimenti la qualità del
suono potrebbe risultare alterata.
Remarque
Verwenden Sie zum Aufnehmen eine Bandgeschwindigkeit von 2,4 cm,
wenn Sie das aufgenommene Band mit einem anderen Gerät
wiedergeben wollen. Andernfalls kann sich die Tonqualität ändern.
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte el auricular (no suministrado) al jack EAR. No es
posible ajustar el volumen de control con VOL.
Ve rifica d e l su o n o re g ist ra t o
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il
volume del monitor non può essere regolato mediante VOL.
So ü b e rp rü fe n Sie d e n To n
Co n t rô le d e la q u a lit é so n o re
Branchez les écouteurs (non fournis) sur la prise EAR. Le
volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-c)
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva.
p 6
Schließen Sie den Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse
EAR an. Die Lautstärke für die Wiedergabe über Kopfhörer
kann nicht mit dem Regler VOL eingestellt werden.
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)
Co m e im p e d ire la re g ist ra zio n e a ccid e n t a le d i
u n a ca sse t t a g ià re g ist ra t a (ve d e re Fig . B-c)
Spezzare le linguette di protezione della cassetta.
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
1
2
Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
Select the tape speed to the same speed as that used for
Co m m e n t é vit e r d ’e n re g ist re r a ccid e n t e lle m e n t
u n e ca sse t t e e n re g ist ré e (vo ir Fig . B-c)
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement,
recouvrez de bande adhésive le logement de la languette de
protection.
So ve rm e id e n Sie e s, ve rse h e n t lich e in Ba n d zu
ü b e rsp ie le n (sie h e Ab b . B-c)
Brechen Sie die Überspielschutzlaschen heraus. Wenn Sie später
wieder auf das Band aufnehmen wollen, kleben Sie die
Aussparungen mit Klebeband ab.
recording.
3
4
Press 9.
Adjust the volume.
c
Re p ro d u cció n d e cin t a s
(co n su lt e la fig u ra C)
To
Press or slide
Stop playback/ stop fast
forward or rewind*
p6
Rip ro d u zio n e d i u n n a st ro
(ve d e re Fig . C)
Wie d e rg e b e n e in e s Ba n d e s
(sie h e Ab b . C)
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
a la puerta del compartimiento.
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
Pulse 9.
Ajuste el volumen.
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e
(vo ir Fig . C)
Slide CPAUSE in the direction of
the arrow. The BATT lamp goes off.
Pause playback
Fast forward
Rewind
2
3
4
1
2
Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
coperchio.
Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella
Slide 0CUE/ )REVIEW toward
0CUE during stop**
1
2
Legen Sie eine Kassette ein. Die Seite, auf der die
Wiedergabe beginnen soll, muß zum Deckel weisen.
Wählen Sie die Bandgeschwindigkeit, die bei der Aufnahme
verwendet wurde.
1
2
Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle.
Slide 0CUE/ )REVIEW toward
)REVIEW during stop.**
Para
Pulse o deslice
registrazione.
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la vitesse
utilisée pour l’enregistrement.
Appuyez sur la touche 9.
3
4
Premere 9.
Regolare il volume.
Detener la reproducción/
detener el avance o
rebobinado rápido de cinta*
p6
3
4
Drücken Sie die Taste 9.
Stellen Sie die Lautstärke ein.
C
Search forward during
playback (CUE)
Keep 0CUE/ )REVIEW pushed
down during playback and release it
at the point you want.**
3
4
Réglez le volume.
VOL
EAR
Premere o spostare
Per
Introducir una pausa en
la reproducción
Deslice CPAUSE en la dirección
de la flecha. El indicador BATT se
apaga.
Funktion
Taste/Schieber
Pour
Pressez ou faites coulisser
Keep 0CUE/ )REVIEW pushed
up during playback and release it at
the point you want.**
Search backward during
playback (REVIEW)
p6
Interrompere la
Stoppen der Wiedergabe/
Stoppen des schnellen
Drücken Sie die Taste p6.
Stopper la lecture, l’avance
rapide ou le rembobinage *
La touche p6
riproduzione/ interrompere
l’avanzamento rapido o il
riavvolgimento*
BATT
Avanzar rápido
Rebobinar
Deslice 0CUE/ )REVIEW hacia
0CUE durante la detención**.
Vor- oder Zurückspulens*
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress p6.
Activer une pause de lecture
Faites coulisser la touche
CPAUSE
Unterbrechen der
Wiedergabe
Schieben Sie CPAUSE in
Pfeilrichtung.
TAPE
SPEED
Spostare CPAUSE nella direzione
della freccia La spia BATT si spegne.
CPAUSE dans le sens de la
flèche. Le témoin BATT s’éteint.
Sospendere la riproduzione
Deslice 0CUE/ )REVIEW hacia
)REVIEW durante la detención**.
** The tape moves faster in the rewind/ REVIEW mode than in the fast
forward/ CUE mode.
9
Die Anzeige BATT erlischt.
0CUE/REVIEW)
L’avance rapide
La touche 0CUE/ )REVIEW
en position 0CUE en mode
d’arrêt **
Spostare 0CUE/ )REVIEW verso
Far avanzare rapidamente il
nastro
p6
Buscar hacia delante
durante la reproducción
(CUE)
Mantenga pulsado hacia abajo
0CUE/ )REVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la
posición que desee**.
Schnelles Vorspulen
Zurückspulen
Stellen Sie 0CUE/ )REVIEW im
Note
0CUE in modo di arresto.**
Stopmodus auf 0CUE.**
If the tape is completely rewound while searching backward during
playback (REVIEW), the 0CUE/ )REVIEW switch may not return to
the center position when you release the switch. In this case, push back
the switch to the center to start playback.
Spostare 0CUE/ )REVIEW verso
)REVIEW in modo di arresto.**
Riavvolgere il nastro
Stellen Sie 0CUE/ )REVIEW im
Stopmodus auf )REVIEW.**
Rembobiner
La touche 0CUE/ )REVIEW
en position )REVIEW en mode
d’arrêt **
Buscar hacia atrás durante
la reproducción (REVIEW) 0CUE/ )REVIEW durante la
Mantenga pulsado hacia arriba
Tenere premuto verso il basso
Ricercare in avanti durante la
riproduzione (CUE)
Vorwärtssuchen bei der
Wiedergabe (CUE)
Schieben Sie 0CUE/ )REVIEW
im Wiedergabemodus nach unten,
halten Sie die Taste, und lassen Sie
sie an der gewünschten Stelle los.**
0CUE/ )REVIEW durante la
riproduzione e rilasciarlo non appena
viene raggiunto il punto desiderato.**
At t h e e n d o f t h e t a p e
reproducción y suéltelo en la
posición que desee**.
Recherche avant en mode de
lecture (CUE)
Maintenez enfoncée la touche
0CUE/ )REVIEW durant la
lecture et relâchez- la à l’endroit
voulu.**
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of
the tape and the locked buttons will be released automatically
(Automatic shut-off mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to return 0CUE/
)REVIEW to the center.
*
Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
Tenere premuto verso l’alto
Ricercare all'indietro durante
la riproduzione (REVIEW)
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar los botones p6.
** La cinta se desplaza con mayor rapidez en el modo rebobinar/
REVIEW que en el modo avanzar rápido/ CUE.
Rückwärtssuchen bei der
Wiedergabe (REVIEW)
Schieben Sie 0CUE/ )REVIEW
im Wiedergabemodus nach oben,
halten Sie die Taste, und lassen Sie
sie an der gewünschten Stelle los.**
0CUE/ )REVIEW durante la
riproduzione e rilasciarlo non appena
viene raggiunto il punto desiderato.**
Recherche arrière en mode
de lecture (REVIEW)
Maintenez la touche 0CUE/
)REVIEW en position relevée
durant la lecture et relâchez-la à
l’endroit voulu.**
Nota
*
Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il
riavvolgimento del nastro, le pile si consumano rapidamente. Premere
*
Sie müssen nach dem Vor- bzw. Zurückspulen in den Stopmodus
Si la cinta se rebobina por completo al buscar hacia atrás durante la
reproducción (REVIEW), el interruptor 0CUE/ )REVIEW no volverá
a la posición central cuando lo suelte. En este caso, muévalo a la posición
central para comenzar la reproducción.
wechseln, da sonst die Batterien rasch verbraucht werden. Achten Sie
also darauf, die Taste p6 zu drücken.
** Das Band wird im Modus Zurückspulen/ REVIEW schneller
transportiert als im Modus schnelles Vorspulen/ CUE.
sempre il tasto p6.
*
Si vous laissez l’appareil après que la bande a été bobinée ou
** Il nastro si avvolge con maggiore rapidità in modo riavvolgere il
nastro/ REVIEW, anziché in modo far avanzare rapidamente il nastro/
CUE.
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche p6.
** La bande défile plus rapidement en mode rembobiner/ REVIEW qu’en
mode d’avance rapide/ CUE.
Al fin a l d e la cin t a
Hinw eis
Nota
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).
Asegúrese de ajustar el botón 0CUE/ )REVIEW en la
posición central después del avance rápido o el rebobinado.
Wenn das Band beim Suchen rückwärts während der Wiedergabe
(REVIEW) ganz zurückgespult wird, springt der Schalter 0CUE/
)REVIEW unter Umständen nicht in die mittlere Position zurück,
wenn Sie ihn loslassen. Schieben Sie in diesem Fall den Schalter in die
Mitte zurück, um die Wiedergabe zu starten.
Se il nastro viene completamente riavvolto mentre si effettua una ricerca
all’indietro durante la riproduzione (REVIEW), l’interruttore 0CUE/
)REVIEW potrebbe non ritornare nella posizione centrale quando
viene rilasciato. Se ciò avviene, spingere indietro l’interruttore verso il
centro per avviare la riproduzione.
Remarque
Si la cassette est complètement rembobinée lors d’une recherche arrière en
mode de lecture (REVIEW), le commutateur 0CUE/ )REVIEW ne
revient pas en position centrale lorsque vous relâchez le commutateur.
Dans ce cas, repoussez le commutateur vers la position centrale pour
démarrer la lecture.
Am Ba n d e n d e
Al t e rm in e d e l n a st ro
Im Aufnahme- oder Wiedergabemodus stoppt das Band
automatisch am Bandende, und die gesperrten Tasten werden
automatisch wieder freigegeben (automatischer
Ausschaltmechanismus).
Nach dem schnellen Vor- bzw. Zurückspulen müssen Sie die
Taste 0CUE/ )REVIEW dagegen selbst wieder in die
mittlere Position stellen.
Lo rsq u e la ca sse t t e a rrive e n fin d e b a n d e
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de
coupure automatique).
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
touche 0CUE/ )REVIEW au centre.
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
automatico).
Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
riportare il tasto 0CUE/ )REVIEW al centro.
|