Sony Microcassette Recorder M 335 User Manual

Fra n ça is  
Esp a ñ o l  
It a lia n o  
En g lish  
De u t sch  
3-865-292-12(1)  
Micro ca sse t t e -Co rd e r  
Pre p a rin g Po w e r So u rce s  
Sé le ct io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Vo rb e re it e n d e r St ro m q u e lle n  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
Pre p a ra zio n e d e lle so rg e n t i d i  
a lim e n t a zio n e  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Istruzioni per luso  
Choose one of the following power sources.  
Wählen Sie eine der folgenden Stromquellen.  
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.  
Choisissez l’une des sources dalimentation présentées ci-  
dessous.  
Scegliere uno dei seguenti tre tipi di alimentazione.  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-a)  
Tro cke n b a t t e rie n (sie h e Ab b . A-a)  
Pila s se ca s (co n su lt e la fig u ra A-a)  
1
2
Open the battery compartment lid.  
Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and  
close the lid.  
1
Öffnen Sie den Deckel des Batteriefachs.  
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y  
cierre la tapa.  
Fu n zio n a m e n t o a b a t t e ria (ve d e re Fig .  
A-a)  
2
Legen Sie zwei R6-Batterien der Größe AA polaritätsrichtig  
ein, und schließen Sie den Deckel.  
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-a)  
1
2
Ouvrez le couvercle du logement des piles.  
Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité  
et refermez le couvercle.  
1
Aprire lo scomparto delle pile.  
M-335  
Sony Corporation ©1998 Printed in China  
2
Inserire due pile R6 (formato AA) con la polarità corretta e  
richiudere lo scomparto.  
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly  
d e t a ch e d (se e Fig . A-b)  
Attach it as illustrated.  
We n n sich d e r Ba t t e rie fa ch d e cke l ve rse h e n t lich  
g e lö st h a t (sie h e Ab b . A-b)  
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.  
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se  
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra  
A-b)  
Si le co u ve rcle d u lo g e m e n t d e s p ile s e st e n le vé  
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-b)  
Positionnez-le comme illustré.  
Se il co p e rch io d e llo sco m p a rt o d e lle p ile si  
st a cca (ve d e re fig . A-b)  
Riapplicarlo nella maniera illustrata.  
Colóquela como se indica.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s  
Replace the batteries with new ones when the BATT (battery)  
lamp dims and the sound is distorted.  
Au st a u sch e n d e r Ba t t e rie n  
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn die Anzeige  
BATT (Batterie) schwächer wird und der Ton verzerrt ist.  
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s  
Sustituya las pilas por otras nuevas cuando la luz del indicador  
BATT (pila) se debilite y el sonido se distorsione.  
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s ?  
Remplacez les piles lorsque la luminosité du témoin BATT  
(piles) faiblit et que le son est déformé.  
Qu a n d o so st it u ire le p ile  
Sostituire le pile quando la luce della spia BATT (batteria) si  
affievolisce e il suono riprodotto risulta distorto.  
Battery life (Approx. hours)  
(EIAJ*)  
Ungefähre Lebensdauer der Batterien (in Stunden)  
(EIAJ*)  
Duración de las pilas (aprox. horas)  
(EIAJ*)  
Batteries  
Recording  
Batterien  
Aufnahme  
A
a
Pilas  
Grabación  
Durée de vie approximative des piles (en heures) :  
(EIAJ*)  
Sony R6P (SR)  
5.5  
19  
Sony R6P (SR)  
5,5  
19  
Durata approssimativa delle pile (ore)  
(EIAJ*)  
Piles  
Enregistrement  
Sony R6P (SR)  
5,5  
19  
b
Sony alkaline LR6 (SG)  
Sony Alkali-Batterien LR6 (SG)  
Pile  
Registrazione  
Sony R6P (SR)  
Sony alcaline LR6 (SG)  
5,5  
19  
Alcalinas Sony LR6 (SG)  
*
Gemessener Wert nach EIAJ-Standard (Electronic Industries  
*
Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette tape)  
Sony R6P (SR)  
5,5  
19  
Association of Japan) (unter Verwendung einer Mikrokassette von  
Sony)  
*
Valor medido según la norma EIAJ (Electronic Industries Association  
of Japan) (utilizando una cinta microcassette de Sony)  
Pile alcaline Sony LR6 (SG)  
*
Valeur mesurée suivant la norme EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (avec une microcassette Sony)  
Note  
*
Valore misurato in base allo standard EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan) (utilizzando una microcassetta Sony)  
]
Hinw eis  
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.  
Nota  
Die Lebensdauer der Batterien kann sich je nach Gebrauch des Geräts  
verkürzen.  
La vida útil de la pila puede ser menor, según el uso de la unidad.  
}
}
Remarque  
]
Nota  
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions  
dutilisation de lappareil.  
La durata delle batterie può essere inferiore in base al funzionamento  
dellapparecchio.  
Insert the side first for each battery.  
Introduisez dabord le côdes piles.  
Legen Sie die Batterien mit dem  
Minuspol (Seite ) zuerst ein.  
Inserte primero el lado para cada pila.  
Inserire prima il lato di ogni batteria.  
Re co rd in g (se e Fig . B-a)  
Gra b a ció n (co n su lt e la fig u ra B-a)  
Au fn e h m e n (sie h e Ab b . B-a)  
1
2
Press p6 and insert a standard microcassette with the side  
to start recording facing the lid (see Fig. B-b).  
Select the desired tape speed.  
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . B-a)  
1
Pulse p6 e inserte una microcassette estándar con la cara  
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura  
B-b).  
1
Drücken Sie p6, und legen Sie eine Standard-Mikrokassette  
ein. Dabei muß die Seite, auf der Sie mit der Aufnahme  
beginnen möchten, zum Deckel weisen (siehe Abb. B-b).  
Wählen Sie die gewünschte Bandgeschwindigkeit.  
2,4 cm für optimale Tonqualität (empfiehlt sich für den  
normalen Gebrauch): Sie können eine 30-minütige  
Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-Mikrokassette  
vornehmen.  
Re g ist ra zio n e (ve d e re Fig . B-a)  
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):  
A 30-minute recording can be made using both sides of the  
MC-30 microcassette.  
1
Appuyez sur la touche p6 et introduisez une microcassette  
avec la face denregistrement côté couvercle (voir Fig. B-  
b).  
2
Seleccione la velocidad de cinta que desee.  
2,4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para  
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30  
minutos utilizando las dos caras de una cinta Microcassette  
MC-30.  
1
2
Premere p6 e inserire una microcassetta con il lato da  
registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-b).  
Selezionare la velocità del nastro desiderata.  
2,4 cm/ s, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso  
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando  
entrambi i lati delle microcassette MC-30.  
1,2 cm/ s, per registrazioni più lunghe. Durata della  
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle  
microcassette MC-30.  
2
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can  
be made using both sides of the MC-30 microcassette.  
Press r.  
2
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.  
2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation  
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé  
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.  
1,2 cm pour une plus longue durée denregistrement : un  
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant  
les deux faces de la microcassette MC-30.  
B
3
1,2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar  
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una  
cinta microcassette MC-30.  
9 is pressed simultaneously and recording starts.  
Recording level is fixed.  
1,2 cm für längere Aufnahmedauer: Sie können eine 60-  
minütige Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-  
Mikrokassette vornehmen.  
a
Microphone  
Microphone  
Mikrofon  
3
Pulse r.  
To  
Press or slide  
3
Drücken Sie die Taste r.  
9 se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.  
El nivel de grabación es fijo.  
3
Premere r.  
3
Appuyez sur r.  
9 wird gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme beginnt.  
Der Aufnahmepegel ist festgelegt.  
Stop recording  
p6  
EAR  
Micrófono  
Microfono  
9 viene premuto contemporaneamente e la registrazione  
sia avvia.  
Il livello di registrazione è fisso.  
9 est enfoncé simultanément et lenregistrement démarre.  
Le niveau denregistrement est fixe.  
r during playback (the unit becomes in  
the recording mode)  
Start recording during  
playback  
Para  
Pulse o deslice  
Funktion  
Taste/Schieber  
Pour  
Pressez ou faites coulisser  
BATT  
Detener la grabación  
p6  
Review the portion just Push up 0CUE/ )REVIEW toward  
Premere o spostare  
Per  
Stoppen der Aufnahme  
Drücken Sie die Taste p6.  
recorded  
)REVIEW during recording. Release  
the button at the point to start playback.  
Stopper lenregistrement  
La touche p6  
r
Iniciar la grabación  
durante la reproducción  
r durante la reproducción (la  
unidad activa el modo de grabación)  
p6  
Interrompere la registrazione  
Starten der Aufnahme  
während der Wiedergabe  
Drücken Sie die Taste r während  
der Wiedergabe (das Gerät  
TAPE  
SPEED  
CPAUSE  
0CUE/REVIEW)  
p6  
Démarrer lenregistrement  
en mode de lecture  
La touche r durant la lecture  
(l’appareil passe en mode  
denregistrement)  
Pause recording  
Take out a cassette  
Note  
Slide CPAUSE in the direction of the  
Avviare la registrazione  
durante la riproduzione  
r durante la riproduzione  
(l'apparecchio entra in modo  
registrazione)  
Revisar una parte de  
cinta recién grabada  
Empuje 0CUE/ )REVIEW hacia  
)REVIEW durante la grabación.  
Suelte el botón para iniciar la  
reproducción.  
wechselt in den Aufnahmemodus).  
arrow. The BATT lamp goes off.  
Überprüfen des gerade  
aufgenommenen  
Abschnitts  
Stellen Sie beim Aufnehmen  
0CUE/ )REVIEW auf  
)REVIEW. Lassen Sie die Taste  
an der Stelle los, an der die  
Wiedergabe starten soll.  
p6  
Ecouter la dernière séquence  
enregistrée  
Relevez la touche 0CUE/  
)REVIEW vers la position  
)REVIEW durant  
Tenere premuto 0CUE/  
Controllare la parte di suono  
appena registrata  
)REVIEW verso )REVIEW  
durante la registrazione e rilasciare il  
tasto quando si desidera avviare la  
riproduzione.  
Hacer una pausa en la  
grabación  
Deslice CPAUSE en la dirección  
de la flecha. Se apaga el indicador  
BATT.  
l’enregistrement. Relâchez la  
touche à lendroit où vous  
souhaitez commencer la lecture.  
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded  
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.  
Unterbrechen der  
Aufnahme  
Schieben Sie CPAUSE in  
Pfeilrichtung. Die Anzeige BATT  
erlischt.  
Extraer una cassette  
p6  
Spostare CPAUSE nella direzione  
della freccia. La spia BATT si spegne.  
Sospendere la registrazione  
To m o n it o r t h e so u n d  
Connect the earphone (not supplied) to the EAR jack. The  
monitor volume cannot be adjusted by VOL.  
Activer une pause denregis-  
trement  
Faites coulisser la touche  
CPAUSE dans le sens de la  
flèche. Le témoin BATT s’éteint.  
b
Herausnehmen einer  
Kassette  
Drücken Sie p6.  
Nota  
Estrarre la cassetta  
p6  
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la  
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede  
modificarse.  
Retirer une cassette  
La touche p6  
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly  
re co rd e d o ve r (se e Fig . B-c)  
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for  
recording, cover the tab hole with adhesive tape.  
Nota  
Hinw eis  
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,  
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/ s, altrimenti la qualità del  
suono potrebbe risultare alterata.  
Remarque  
Verwenden Sie zum Aufnehmen eine Bandgeschwindigkeit von 2,4 cm,  
wenn Sie das aufgenommene Band mit einem anderen Gerät  
wiedergeben wollen. Andernfalls kann sich die Tonqualität ändern.  
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour lenregistrement si la  
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore  
pourrait sen trouver altérée.  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte el auricular (no suministrado) al jack EAR. No es  
posible ajustar el volumen de control con VOL.  
Ve rifica d e l su o n o re g ist ra t o  
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il  
volume del monitor non può essere regolato mediante VOL.  
So ü b e rp rü fe n Sie d e n To n  
Co n t rô le d e la q u a lit é so n o re  
Branchez les écouteurs (non fournis) sur la prise EAR. Le  
volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.  
Pa ra im p e d ir q u e u n a ca sse t t e se g ra b e  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig u ra B-c)  
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar  
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta  
adhesiva.  
p 6  
Schließen Sie den Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse  
EAR an. Die Lautstärke für die Wiedergabe über Kopfhörer  
kann nicht mit dem Regler VOL eingestellt werden.  
Pla yin g a Ta p e (se e Fig . C)  
Co m e im p e d ire la re g ist ra zio n e a ccid e n t a le d i  
u n a ca sse t t a g ià re g ist ra t a (ve d e re Fig . B-c)  
Spezzare le linguette di protezione della cassetta.  
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva  
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate  
dalle linguette.  
1
2
Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.  
Select the tape speed to the same speed as that used for  
Co m m e n t é vit e r d ’e n re g ist re r a ccid e n t e lle m e n t  
u n e ca sse t t e e n re g ist ré e (vo ir Fig . B-c)  
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous  
souhaitez réutiliser la cassette en vue dun enregistrement,  
recouvrez de bande adhésive le logement de la languette de  
protection.  
So ve rm e id e n Sie e s, ve rse h e n t lich e in Ba n d zu  
ü b e rsp ie le n (sie h e Ab b . B-c)  
Brechen Sie die Überspielschutzlaschen heraus. Wenn Sie später  
wieder auf das Band aufnehmen wollen, kleben Sie die  
Aussparungen mit Klebeband ab.  
recording.  
3
4
Press 9.  
Adjust the volume.  
c
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
(co n su lt e la fig u ra C)  
To  
Press or slide  
Stop playback/ stop fast  
forward or rewind*  
p6  
Rip ro d u zio n e d i u n n a st ro  
(ve d e re Fig . C)  
Wie d e rg e b e n e in e s Ba n d e s  
(sie h e Ab b . C)  
1
Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando  
a la puerta del compartimiento.  
Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.  
Pulse 9.  
Ajuste el volumen.  
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e  
(vo ir Fig . C)  
Slide CPAUSE in the direction of  
the arrow. The BATT lamp goes off.  
Pause playback  
Fast forward  
Rewind  
2
3
4
1
2
Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il  
coperchio.  
Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella  
Slide 0CUE/ )REVIEW toward  
0CUE during stop**  
1
2
Legen Sie eine Kassette ein. Die Seite, auf der die  
Wiedergabe beginnen soll, muß zum Deckel weisen.  
Wählen Sie die Bandgeschwindigkeit, die bei der Aufnahme  
verwendet wurde.  
1
2
Introduisez une cassette avec la face de lecture côté  
couvercle.  
Slide 0CUE/ )REVIEW toward  
)REVIEW during stop.**  
Para  
Pulse o deslice  
registrazione.  
Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la vitesse  
utilisée pour lenregistrement.  
Appuyez sur la touche 9.  
3
4
Premere 9.  
Regolare il volume.  
Detener la reproducción/  
detener el avance o  
rebobinado rápido de cinta*  
p6  
3
4
Drücken Sie die Taste 9.  
Stellen Sie die Lautstärke ein.  
C
Search forward during  
playback (CUE)  
Keep 0CUE/ )REVIEW pushed  
down during playback and release it  
at the point you want.**  
3
4
Réglez le volume.  
VOL  
EAR  
Premere o spostare  
Per  
Introducir una pausa en  
la reproducción  
Deslice CPAUSE en la dirección  
de la flecha. El indicador BATT se  
apaga.  
Funktion  
Taste/Schieber  
Pour  
Pressez ou faites coulisser  
Keep 0CUE/ )REVIEW pushed  
up during playback and release it at  
the point you want.**  
Search backward during  
playback (REVIEW)  
p6  
Interrompere la  
Stoppen der Wiedergabe/  
Stoppen des schnellen  
Drücken Sie die Taste p6.  
Stopper la lecture, lavance  
rapide ou le rembobinage *  
La touche p6  
riproduzione/ interrompere  
l’avanzamento rapido o il  
riavvolgimento*  
BATT  
Avanzar rápido  
Rebobinar  
Deslice 0CUE/ )REVIEW hacia  
0CUE durante la detención**.  
Vor- oder Zurückspulens*  
*
If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the  
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress p6.  
Activer une pause de lecture  
Faites coulisser la touche  
CPAUSE  
Unterbrechen der  
Wiedergabe  
Schieben Sie CPAUSE in  
Pfeilrichtung.  
TAPE  
SPEED  
Spostare CPAUSE nella direzione  
della freccia La spia BATT si spegne.  
CPAUSE dans le sens de la  
flèche. Le témoin BATT s’éteint.  
Sospendere la riproduzione  
Deslice 0CUE/ )REVIEW hacia  
)REVIEW durante la detención**.  
** The tape moves faster in the rewind/ REVIEW mode than in the fast  
forward/ CUE mode.  
9
Die Anzeige BATT erlischt.  
0CUE/REVIEW)  
L’avance rapide  
La touche 0CUE/ )REVIEW  
en position 0CUE en mode  
darrêt **  
Spostare 0CUE/ )REVIEW verso  
Far avanzare rapidamente il  
nastro  
p6  
Buscar hacia delante  
durante la reproducción  
(CUE)  
Mantenga pulsado hacia abajo  
0CUE/ )REVIEW durante la  
reproducción y suéltelo en la  
posición que desee**.  
Schnelles Vorspulen  
Zurückspulen  
Stellen Sie 0CUE/ )REVIEW im  
Note  
0CUE in modo di arresto.**  
Stopmodus auf 0CUE.**  
If the tape is completely rewound while searching backward during  
playback (REVIEW), the 0CUE/ )REVIEW switch may not return to  
the center position when you release the switch. In this case, push back  
the switch to the center to start playback.  
Spostare 0CUE/ )REVIEW verso  
)REVIEW in modo di arresto.**  
Riavvolgere il nastro  
Stellen Sie 0CUE/ )REVIEW im  
Stopmodus auf )REVIEW.**  
Rembobiner  
La touche 0CUE/ )REVIEW  
en position )REVIEW en mode  
darrêt **  
Buscar hacia atrás durante  
la reproducción (REVIEW) 0CUE/ )REVIEW durante la  
Mantenga pulsado hacia arriba  
Tenere premuto verso il basso  
Ricercare in avanti durante la  
riproduzione (CUE)  
Vorwärtssuchen bei der  
Wiedergabe (CUE)  
Schieben Sie 0CUE/ )REVIEW  
im Wiedergabemodus nach unten,  
halten Sie die Taste, und lassen Sie  
sie an der gewünschten Stelle los.**  
0CUE/ )REVIEW durante la  
riproduzione e rilasciarlo non appena  
viene raggiunto il punto desiderato.**  
At t h e e n d o f t h e t a p e  
reproducción y suéltelo en la  
posición que desee**.  
Recherche avant en mode de  
lecture (CUE)  
Maintenez enfoncée la touche  
0CUE/ )REVIEW durant la  
lecture et relâchez- la à lendroit  
voulu.**  
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of  
the tape and the locked buttons will be released automatically  
(Automatic shut-off mechanism).  
After fast forward or rewind, be sure to return 0CUE/  
)REVIEW to the center.  
*
Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se  
Tenere premuto verso lalto  
Ricercare all'indietro durante  
la riproduzione (REVIEW)  
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar los botones p6.  
** La cinta se desplaza con mayor rapidez en el modo rebobinar/  
REVIEW que en el modo avanzar rápido/ CUE.  
Rückwärtssuchen bei der  
Wiedergabe (REVIEW)  
Schieben Sie 0CUE/ )REVIEW  
im Wiedergabemodus nach oben,  
halten Sie die Taste, und lassen Sie  
sie an der gewünschten Stelle los.**  
0CUE/ )REVIEW durante la  
riproduzione e rilasciarlo non appena  
viene raggiunto il punto desiderato.**  
Recherche arrière en mode  
de lecture (REVIEW)  
Maintenez la touche 0CUE/  
)REVIEW en position relevée  
durant la lecture et relâchez-la à  
l’endroit voulu.**  
Nota  
*
Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il  
riavvolgimento del nastro, le pile si consumano rapidamente. Premere  
*
Sie müssen nach dem Vor- bzw. Zurückspulen in den Stopmodus  
Si la cinta se rebobina por completo al buscar hacia atrás durante la  
reproducción (REVIEW), el interruptor 0CUE/ )REVIEW no volverá  
a la posición central cuando lo suelte. En este caso, muévalo a la posición  
central para comenzar la reproducción.  
wechseln, da sonst die Batterien rasch verbraucht werden. Achten Sie  
also darauf, die Taste p6 zu drücken.  
** Das Band wird im Modus Zurückspulen/ REVIEW schneller  
transportiert als im Modus schnelles Vorspulen/ CUE.  
sempre il tasto p6.  
*
Si vous laissez lappareil après que la bande a été bobinée ou  
** Il nastro si avvolge con maggiore rapidità in modo riavvolgere il  
nastro/ REVIEW, anziché in modo far avanzare rapidamente il nastro/  
CUE.  
rembobinée, les piles sépuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la  
touche p6.  
** La bande défile plus rapidement en mode rembobiner/ REVIEW quen  
mode davance rapide/ CUE.  
Al fin a l d e la cin t a  
Hinw eis  
Nota  
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene  
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan  
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).  
Asegúrese de ajustar el botón 0CUE/ )REVIEW en la  
posición central después del avance rápido o el rebobinado.  
Wenn das Band beim Suchen rückwärts während der Wiedergabe  
(REVIEW) ganz zurückgespult wird, springt der Schalter 0CUE/  
)REVIEW unter Umständen nicht in die mittlere Position zurück,  
wenn Sie ihn loslassen. Schieben Sie in diesem Fall den Schalter in die  
Mitte zurück, um die Wiedergabe zu starten.  
Se il nastro viene completamente riavvolto mentre si effettua una ricerca  
all’indietro durante la riproduzione (REVIEW), linterruttore 0CUE/  
)REVIEW potrebbe non ritornare nella posizione centrale quando  
viene rilasciato. Se ciò avviene, spingere indietro linterruttore verso il  
centro per avviare la riproduzione.  
Remarque  
Si la cassette est complètement rembobinée lors dune recherche arrière en  
mode de lecture (REVIEW), le commutateur 0CUE/ )REVIEW ne  
revient pas en position centrale lorsque vous relâchez le commutateur.  
Dans ce cas, repoussez le commutateur vers la position centrale pour  
démarrer la lecture.  
Am Ba n d e n d e  
Al t e rm in e d e l n a st ro  
Im Aufnahme- oder Wiedergabemodus stoppt das Band  
automatisch am Bandende, und die gesperrten Tasten werden  
automatisch wieder freigegeben (automatischer  
Ausschaltmechanismus).  
Nach dem schnellen Vor- bzw. Zurückspulen müssen Sie die  
Taste 0CUE/ )REVIEW dagegen selbst wieder in die  
mittlere Position stellen.  
Lo rsq u e la ca sse t t e a rrive e n fin d e b a n d e  
Dans les modes denregistrement ou de lecture, la cassette  
s’arrête lorsquelle arrive en fin de bande et les touches  
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de  
coupure automatique).  
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la  
touche 0CUE/ )REVIEW au centre.  
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma  
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti  
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto  
automatico).  
Dopo lavanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di  
riportare il tasto 0CUE/ )REVIEW al centro.  
 

Sony Camera Lens MHG07A User Manual
Sony Car Speaker L1036 User Manual
Sony Cash Register ER A410 User Manual
Sony Cassette Player WM EQ7 User Manual
Sony Computer Monitor SDM G206W User Manual
Sony Home Theater System DAV IS10 User Manual
Sony MiniDisc Player MDX C6500RV User Manual
Stamina Products Bicycle 15 4550 User Manual
State Industries Electric Heater GS6 40 YBVIT GS6 40 HBVIT GS6 50 YBVIT GS6 50 HBVIT GS6 40 YBVIT 2 GS6 40 HBVIT 2 GS6 50 YBVIT 2 GS6 50 HBVIT 2 User Manual
Tandberg Data Network Card Viking FS 1500 User Manual