Sony MP3 Player TCM 500DV User Manual

English  
Français  
3-249-772-21(1)  
B
C
• L’appareil poursuit la reproduction  
normale de la cassette pendant un  
certain temps même après que le  
témoin E s’est mis à clignoter. Il  
convient cependant de remplacer les  
piles le plus rapidement possible.  
Sinon, le haut-parleur intégré peut  
émettre un bruit de forte amplitude  
et les enregistrements ne plus se  
faire correctement.  
• Le témoin E peut clignoter  
momentanément au début de la  
lecture ou à la fin de la cassette. Si le  
clignotement s’arrête aussitôt, vous  
n’avez pas besoin de remplacer les  
piles.  
Battery life* (approx. hours)  
To monitor the sound  
Connect an earphone (not supplied)  
firmly to the EAR jack.  
The sound is fixed. You cannot  
adjust monitoring volume with  
VOL. The recording level is not  
affected.  
Pour  
1
Pour réinitialiser le compteur  
de bande (TAPE COUNTER),  
appuyez sur la touche de  
Appuyez sur ou  
faites coulisser  
3
Set REC TIME/PLAY MODE to  
the desired mode.  
NORMAL (4.8cm/s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/s): for double  
recording time (for example,  
120 minutes using both sides of  
a 60-minute cassette). Suitable  
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
Welcome !  
Félicitations!  
Sony  
Sony  
R6P  
alkaline  
Arrêter  
l’enregistrement  
x STOP  
Cassette-Corder  
LR6 (SG)** (SR)  
Thank you for purchasing the Sony  
Cassette-Corder.  
This Cassette-Corder is equipped  
with a REC TIME/PLAY MODE  
switch that lets you record double  
the normal length on any cassette.  
Nous vous remercions d’avoir fait  
l’acquisition de ce magnétophone à  
cassette Sony.  
Ce magnétophone à cassette est  
équipé d’un commutateur REC  
TIME/PLAY MODE qui vous  
permet d’enregistrer une durée  
double d’une cassette normale.  
remise à zéro du compteur.  
Playback  
Recording  
11  
22  
3
7
Interrompre  
temporairement  
l’enregistrement  
PAUSE . dans la  
direction de la flèche  
Pour relâcher la pause  
d’enregistrement,  
relâchez  
Remarque  
Operating Instructions  
Mode d‘emploi  
Le chiffre indiqué par TAPE  
COUNTER augmente lors de la  
lecture de la face avant et et  
décroît lors de la lecture de la face  
arrière.  
*
Measured value by the standard of  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Using a Sony HF  
series cassette tape on which music  
has been recorded is played at  
volume setting 7)  
Notes  
PAUSE .*.  
• Do not use a High-position (TYPE II)  
or metal (TYPE IV) tape. If you do  
so, the sound may be distorted when  
you play back the tape, or the  
previous recording may not be  
erased completely.  
• The SPEED CONTROL switch (see  
reverse side) works in the playback  
mode only. Recording will be made  
independent of this control.  
Réécouter la  
portion qui  
vient d’être  
enregistrée  
REW/REVIEW sans  
le libérer, pendant  
l’enregistrement.  
Libérez-le à l’endroit  
voulu pour débuter  
l’écoute.  
Note  
Tapes recorded with the REC TIME/  
PLAY MODE switch in the DOUBLE  
position cannot be played properly on  
a tape recorder without the REC  
TIME/PLAY MODE switch function.  
2
3
Introduisez une cassette  
normale (TYPE I) avec la face à  
enregistrer orientée vers le  
porte-cassette.  
Remarque  
D
recommended for recording  
music.  
** When using Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” alkaline dry batteries  
(produced in Japan)  
Les cassettes enregistrées avec le  
commutateur REC TIME/PLAY  
MODE réglé sur la position DOUBLE  
ne peuvent être reproduites  
correctement sur un magnétophone à  
cassette sans fonction REC TIME/  
PLAY MODE.  
TCM-500DV  
Durée des piles* (durée  
approx. en heures)  
Retirer une  
cassette  
x STOP et ouvrez le  
couvercle du  
4
Choose recording sides.  
To record on both sides:  
Slide n DIR N to FWD.  
Recording will start from  
the side facing the cassette  
holder window (forward  
side) and switches  
T
T
lights brightly  
s’allume vivement  
When batteries are new  
Lorsque les piles sont neuves  
Sony Corporation © 2003 Printed in China  
Note  
BGetting Started  
compartiment à  
cassette  
Réglez REC TIME/PLAY  
MODE sur le mode souhaité.  
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un  
son optimal. Recommandé  
pour les enregistrements  
normaux.  
Sony  
Sony  
The battery life may shorten  
depending on the operation of the  
unit.  
alcaline R6P  
avecmanuellement.  
LR6  
(SG)**  
(SR)  
Notes on recording sides  
• When recording on both sides,  
recording will not be made for a few  
seconds while the tape is switching  
sides.  
• When you open the cassette holder,  
the direction of the tape is reset to  
the forward side.  
Preparing a Power  
Source  
Choose one of the following power  
sources.  
* PAUSE . sera également relâchée  
automatiquement lorsque la touche  
x STOP est enfoncée (fonction stop-  
pause-relâchement).  
lights dimly  
s’allume faiblement  
BPréparation  
When batteries become weak  
Lorsque les piles faiblissent  
Lecture  
Enregistrement  
11  
22  
3
7
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
automatically to the reverse  
side at the end of the side  
(Auto Reverse).  
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour  
doubler la durée  
*
Valeur mesurée suivant la norme  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association, association japonaise  
des industries pour les technologies  
de l’information et l’électronique).  
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur  
laquelle de la musique a été  
Préparation de  
l’alimentation  
Choisissez une des sources  
d’alimentation suivantes.  
For customers in the United States  
Pour contrôler le son  
d’enregistrement (par exemple,  
120 minutes sur les deux faces  
d’une cassette 60 minutes).  
Convient à l’enregistrement des  
conférences, des dictées, etc. Ne  
convient pas à l’enregistrement  
de musique.  
Replace batteries  
Remplacez les piles  
Dry Batteries (see Fig. A-A  
)
Branchez un écouteur (non fourni)  
fermement sur la prise EAR.  
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas  
régler le volume de contrôle avec  
VOL. Le niveau sonore de  
House Current  
Product registration  
• The n DIR N switch cannot be  
used during recording.  
To record on a single side:  
Slide n DIR N to REV.  
Recording will start from  
the side facing the unit  
(reverse side).  
(see Fig.  
A-E)  
T
flashes  
clignote  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
<http://www.sony.com/productregistration>  
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to a wall outlet. Use  
the AC-E30HG AC power adaptor  
(not supplied). Do not use any other  
AC power adaptor.  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
Piles sèches (voir Fig. A-A)  
enregistrée est reproduite avec le  
réglage de volume 7)  
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two size AA (R6)  
batteries (not supplied) with  
correct polarity and close the  
lid.  
Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new  
products, services, and other important announcements. Registering your  
product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product  
needs adjustment or modification. Thank you.  
l’enregistrement n’est pas affecté.  
Assurez-vous qu’aucun appareil  
n’est raccordé à la prise DC IN 3V.  
• The VOR system is affected by the  
environmental recording conditions.  
When you use the system in a noisy  
place, the unit will stay in the  
recording mode. If the sound is too  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording.  
** En cas d’utilisation des piles sèches  
alcalines Sony LR6 (SG)  
AC power adaptor  
Adaptateur secteur  
Remarques  
5
6
Set VOR to ON to start and  
pause recording automatically  
depending on the loudness of  
the sound.  
E
4
Sélectionnez les faces  
d’enregistrement.  
Pour enregistrer sur les deux  
“STAMINA” (fabriquées au Japon)  
1
2
Ouvrez le couvercle du  
compartiment à piles.  
Insérez deux piles AA (R6) (non  
fourni) en respectant la polarité  
et fermez le couvercle.  
• N’utilisez pas de cassette de type HI  
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).  
Sinon, le son risque d’être perturbé  
lorsque vous reproduisez la cassette  
ou l’enregistrement précédent peut  
ne pas être effacé complètement.  
• Le commutateur SPEED CONTROL  
(voir au verso) fonctionne  
Polarity of  
the plug  
Owner’s Record  
Remarque  
faces:  
L’autonomie de la batterie peut  
diminuer en fonction de l’utilisation  
de l’appareil.  
The model number is located at the bottom and the serial number is located  
inside the cassette holder. Record the  
serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever  
you call upon your Sony dealer regarding this product.  
DC IN 3V  
Faites glisser n DIR N sur  
FWD.  
Notes  
If you cannot get the results you  
want, set it to OFF.  
Set VOR to OFF to start and  
stop recording manually.  
Notes  
• Do not charge a dry battery.  
• Do not use a new battery with an old  
one.  
• Do not use different types of  
batteries.  
• When you do not use the unit for a  
long time, remove the batteries to  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
• Dry batteries will not be drained  
when another power source is  
connected.  
• Specifications for AC-E30HG vary  
for each area. Check your local  
voltage and the shape of the plug  
before purchasing.  
• Do not touch the AC power adaptor  
with wet hands.  
• Connect the AC power adaptor to an  
easily accessible AC outlet. Should  
you notice an abnormality in the AC  
power adaptor, disconnect it from  
the AC outlet immediately.  
L’enregistrement démarre  
à partir de la face orientée  
vers la fenêtre du  
compartiment à cassette  
(face avant) et passe  
automatiquement à la face  
arrière à la fin de la face  
avant (inversion  
• The VOR system may not record the  
beginning of the sound you want to  
record because it starts recording  
only after it catches the sound. For  
an important recording, set it to  
OFF.  
Remarques  
Pour garantir une performance  
optimale de l’appareil, nous vous  
conseillons d’employer des piles  
alcalines.  
• Ne chargez pas une pile sèche.  
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec  
une pile usagée.  
• N’utilisez pas différents types de  
piles.  
Note  
uniquement en mode de lecture.  
Cette commande ne sera pas utilisée  
pour effectuer un enregistrement.  
Model No. TCM-500DV Serial No.________________  
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
B
INFORMATION  
Remarques sur les faces  
d’enregistrement  
• Lorsque vous enregistrez sur les  
deux faces, l’enregistrement est  
interrompu durant quelques  
secondes, le temps que la cassette  
change de face.  
• Lorsque vous n’utilisez pas  
l’appareil pendant une longue  
période, enlevez les piles afin  
d’éviter toute fuite ou corrosion qui  
pourrait endommager l’appareil.  
• Les piles sèches ne fuient pas  
lorsqu’une autre source  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a  
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are  
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a  
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio  
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the  
instructions, may cause harmful interference to radio communications.  
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular  
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or  
television reception, which can be determined by turning the equipment off  
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more  
of the following measures:  
Courant domestique (voir  
To prevent a tape from  
being accidentally recorded  
over (see Fig. B-C)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
A
Press z REC.  
Fig.  
A-E)  
automatique).  
nN PLAY is pressed  
simultaneously and recording  
starts.  
While the tape runs, the REC  
lamp lights and flickers  
depending on the strength of  
the sound.  
Branchez l’adaptateur secteur à la  
prise DC IN 3V et à une prise de  
courant murale. Utilisez  
l’adaptateur secteur AC-E30HG  
(non fourni). N’utilisez pas d’autre  
adaptateur secteur CA.  
Pour enregistrer sur une seule  
face:  
Faites glisser n DIR N sur  
REV.  
BOperating the Unit  
To take out the batteries  
• Lorsque vous ouvrez le  
(see Fig.  
A-B)  
d’alimentation est utilisée.  
compartiment à cassette, le sens de  
défilement de la bande revient à la  
face avant.  
Recording  
(see Fig. B-A, B)  
L’enregistrement démarre  
par la face orientée vers  
l’appareil (face arrière).  
To attach the battery  
compartment lid if it is  
accidentally detached (see  
Pour retirer les piles (voir  
Fig.  
A-B)  
• Le sélecteur n DIR N ne peut être  
utilisé pendant un enregistrement.  
– Reorient or relocate the receiving antenna.  
At the end of the reverse side,  
recording stops and the unit turns  
off automatically.  
Polarité de  
la fiche  
Remarques  
• Les spécifications pour l’AC-E30HG  
varient suivant les zones  
géographiques. Vérifiez avant  
l’achat votre tension secteur locale et  
le modèle de la fiche.  
• Ne touchez pas l’adaptateur secteur  
avec des mains humides.  
• Branchez l’adaptateur secteur sur  
une prise de courant facile d’accès.  
Si l’adaptateur secteur présente une  
anomalie, débranchez-le  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Place the unit on a hard surface  
such as a desk with the cassette  
holder side up so that the flat mic  
can record effectively.  
– Increase the separation between the equipment and receiver.  
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to  
the following two conditions:  
(1) This device may not cause harmful interference, and  
(2) this device must accept any interference received, including interference  
that may cause undesired operation.  
Fig.  
A
-C)  
Pour fermer le couvercle du  
compartiment de pile s’il  
s’est ouvert accidentellement  
(voir Fig. A-C)  
5
Réglez VOR sur ON pour  
lancer et interrompre  
l’enregistrement  
automatiquement en fonction  
de l’intensité du son.  
Remarques sur le système VOR  
(enregistrement activé par la  
voix)  
• Le système VOR est sensible à  
l’environnement d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez ce système  
dans un endroit bruyant, l’appareil  
reste en mode d’enregistrement. Si,  
au contraire, le son est trop faible,  
l’appareil ne commence pas  
l’enregistrement.  
Si vous n’obtenez pas le résultat  
souhaité, réglez le système sur OFF.  
• Il est possible que le système VOR  
n’enregistre pas le début des sons  
que vous souhaitez enregistrer,  
parce que l’enregistrement  
commence uniquement après que  
l’appareil a capté le son. Pour un  
enregistrement important, réglez le  
système VOR sur OFF.  
When to replace the  
batteries (see Fig. -D)  
Replace the batteries with new ones  
when the E lamp flashes.  
The BATT and E lamps change as  
illustrated.  
A
EAR  
To  
MIC  
VOL  
Press or slide  
B
Stop  
recording  
x STOP  
TAPE COUNTER  
Quand remplacer les piles  
(voir Fig.  
A-D)  
Pause  
recording  
PAUSE . in the  
direction of the arrow  
To release pause  
recording, release  
PAUSE .*.  
Réglez VOR sur OFF pour  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
Flat Mic  
Microphone affleurant  
z REC  
Remplacez les piles par des neuves  
lorsque le témoin E se met à  
clignoter.  
1
Press the counter reset button  
to reset the TAPE COUNTER.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved  
in this manual could void your authority to operate this equipment.  
x STOP  
Notes  
manuellement.  
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),  
the E lamp may flash. Only when  
the tape does not run properly,  
replace the batteries.  
• After the batteries have been used  
for a while, the BATT and E lamps  
may flicker during playback if the  
volume is turned up. This is,  
however, not an indication for the  
batteries to be replaced.  
• The unit will play back normally for  
a while even after the E lamp  
flashes. You should, nonetheless,  
replace the batteries as soon as  
possible. Otherwise, the built-in  
speaker may emit a loud noise and  
recordings may not be made  
correctly.  
• The E lamp may flash momentarily  
at beginning of playback or the end  
of the tape. If the flashing stops right  
away, you do not need to replace the  
batteries.  
Les témoins BATT et  
comme illustré.  
E
changent  
nN PLAY  
REW/REVIEW  
Review the  
portion just  
recorded  
Press and hold  
REW/REVIEW  
during recording.  
Release the button at  
the point to start.  
Note  
REC TIME/PLAY MODE  
VOR  
immédiatement de la prise de  
courant.  
Remarque  
The number in the TAPE  
COUNTER will increase when  
playing back the forward side,  
and decrease when playing back  
the reverse side.  
Si le son à enregistrer n’est pas  
suffisamment fort, réglez le  
commutateur VOR sur OFF, sinon  
l’appareil risque de ne pas  
démarrer l’enregistrement.  
Remarques  
• En mode FF(CUE) ou  
BFonctionnement de  
l’appareil  
n DIR N  
REW(REVIEW), il se peut que le  
témoin E se mette à clignoter. Ne  
remplacez les piles que lorsque la  
bande magnétique ne défile pas  
correctement.  
• Lorsque les piles ont été employées  
pendant un certain temps, il se peut  
que les témoins BATT et E  
clignotent pendant la lecture si le  
volume est élevé. Cela n’indique  
cependant pas que vous devez  
remplacer les piles.  
REC, BATT, E lamps  
Témoins REC, BATT, E  
Take out a  
cassette  
Press x STOP and open  
the cassette  
compartment lid by  
hand.  
A
PAUSE .  
2
Insert a normal (TYPE I) tape  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
6
Appuyez sur z REC.  
nN PLAY s’enfonce  
simultanément et  
l’enregistrement démarre.  
Pendant que la bande défile, le  
témoin REC s’allume et clignote  
suivant l’amplitude des sons.  
Enregistrement (voir  
Fig. B-A, B)  
A
* PAUSE . will also be  
automatically released when  
x STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
A
Pour empêcher  
C
Vous pouvez enregistrer  
immédiatement à l’aide du  
microphone intégré.  
Assurez-vous que rien n’est  
branché sur la prise MIC.  
Posez l’appareil sur une surface  
dure comme un bureau en orientant  
le porte-cassette vers le haut de  
façon à ce que le micro plat puisse  
enregistrer efficacement.  
Side A  
Face A  
l’enregistrement accidentel  
d’une cassette (voir Fig.  
B-C)  
Brisez et retirez les onglets de la  
cassette. Pour enregistrer de  
nouveau sur la cassette, couvrez les  
trous d’onglets avec un ruban  
Tab for side A  
Onglet pour la face A  
A la fin de la face arrière,  
l’enregistrement s’arrête et  
l’appareil se met automatiquement  
hors tension.  
(turn over)  
adhésif.  
(tournez)  
 

Sharp Speaker System CD SW300 User Manual
Sherwood Stereo System RD 6513 User Manual
Soehnle Postal Equipment CWC7746 User Manual
Sony Cell Phone D2202 User Manual
Sony Speaker System SRS RF80RK User Manual
StarTechcom Switch IES61002POE User Manual
Sterling Plumbing Indoor Furnishings B173 User Manual
Summit Refrigerator FFAR 10 User Manual
Swisher Log Splitter LS422X User Manual
Sylvania TV DVD Combo 6620LDG User Manual