3-862-531-31 (1)
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
FM St e re o /AM He a d p h o n e
Be fo re Yo u Be g in
Ava n t d e co m m e n ce r
Vo r d e m Be t rie b
An t e s d e co m e n za r
Ra d io
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera
dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir d’écoute.
¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio
conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para futuras referencias.
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
Wir beglückwünschen Sie zu diesem Sony Radio und sind überzeugt
davon, daß Sie lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (på basidon)
Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and
retain them for future reference.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instrucciones Käyttöohjeet (Kääntöpuoki)
Fe a t u re s
Ca ra ct é rist iq u e s
Ca ra ct e ríst ica s
Me rkm a le
•
Appareil résistant aux projections d’eau, pouvant être utilisé par tous
les temps.
•
•
•
Resistencia a las salpicaduras para poder utilizarse a la intemperie.
Estilo casco para manos libras.
•
•
•
•
Splash-resistant for all-weather use.
Hands free headset style.
LOCAL/ DX selector for better reception.
MEGA BASS function that emphasizes deep bass sounds.
•
•
•
•
Spritzwassergeschützte Ausführung.
SRF-H5
Sony Corporation © 1998
•
•
•
Radio mains libres, style pendantif.
Sélecteur LOCAL/ DX pour une meilleure réception.
Fonction MEGA BASS pour l’amplification du grave.
Selector de emisoras locales/ distantes (LOCAL/ DX) para mejorar la
recepción.
Im Kopfhörer integriertes Radio.
LOCAL/ DX-Wähler zur Anpassung an die Empfangsbedingungen.
MEGA BASS-Funktion zum Anheben der Tiefbässe.
•
Función de refuerzo de graves (MEGA BASS) para acentuar el sonido
de graves profundos.
Ge t t in g St a rt e d
Pré p a ra t ifs
Mise en place de la pile (Voir Fig. A)
Vo rb e re it u n g e n
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque de fabrique de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation.
WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation.
WALKMAN is een gedeponeerd handelsmerk van Sony Corporation.
WALKMAN är ett registrerat varumärke som tillhör Sony Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
Pre p a ra t ivo s
Colocación de la pila (Consulte la Fig . A)
Installing the Battery (See Fig. A)
Einlegen der Batterie (Siehe Abb. A)
1
Insert one R03 (size AAA) battery (not supplied) with the ‘
and ’ marks aligned correctly.
1
Insérez une pile R03 (format AAA) (non fournie) en faisant
correspondre les pôles ‘ et ’.
1
Legen Sie eine R03/ Größe AAA-Batterie (nicht mitgeliefert)
mit richtiger ‘/ ’ Polarität ein.
1
Inserte una pila de R03 (tamaño AAA) (no suministrada) con
las marcas ‘ y ’ correctamente alineadas.
Cierre la tapa del compartimiento de las pilas hasta que oiga
un chasquido.
2
Close the battery compartment lid until you hear a click.
2
Fermez le couvercle du logement de la pile de manière à
entendre un déclic.
2
Schließen Sie den Batteriefachdeckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
2
WALKMAN on Sony Corporationin rekisteröity tavaramerkki.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove
the old battery and insert a new one.
Re m p la ce m e n t d e la p ile
Remplacez la pile quand le son est faible ou présente de la distorsion.
Enlevez la pile usée et insérez-en une neuve.
Wa n n m u ß d ie Ba t t e rie g e w e ch se lt w e rd e n ?
Wechseln Sie die Batterie aus, wenn der Ton schwach oder verzerrt ist.
Cu á n d o re e m p la za r la p ila
Reemplace la pila cuando el sonido se oiga débil o distorsionado.
Extraiga la pila vieja e inserte una nueva.
Battery life
Using Sony R03 (AAA) battery
FM: Approx. 16 hours
AM: Approx. 21 hours
Lebensdauer der Batterie
Bei Verwendung einer Sony R03/ AAA-Batterie
UKW: ca. 16 Stunden
Autonomie de la pile
Quand une pile Sony R03 (AAA) est utilisée
FM: Env. 16 heures
Duración de la pila
Utilizando una pila R03 (tamaño AAA) Sony
FM: Aprox. 16 horas
FM DX/LOCAL•
MW: ca. 21 Stunden
TUNE
AM• BAND
AM: Env. 21 heures
No t e s o n t h e b a t t e ry
AM: Aprox. 21 horas
•
•
•
Align the battery correctly.
The dry battery cannot be charged.
To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery
when the unit is not to be used for a long time.
Hin w e ise zu r Ba t t e rie
Re m a rq u e s su r la p ile
•
•
•
Legen Sie die Batterie richtigherum ein.
F
M
D
X
No t a s so b re la p ila
•
•
•
Insérez la pile dans le bon sens.
La pile ne peut pas être rechargée.
Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte, enlevez la
pile quand vous n’utilisez pas la radio pendant longtemps.
Eine Trockenbatterie kann nicht wieder aufgeladen werden.
Nehmen Sie die Batterie vor einer längeren Nichtverwendung heraus,
um Schäden durch Auslaufen zu vermeiden.
•
•
•
Alinee correctamente la pila.
La pila no podrá cargarse.
Para evitar el daño que podría causar el electrólito de la pila, extraiga
ésta cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo.
Wearing the Radio (See Fig. B)
Aufsetzen des Kopfhörerradios (Siehe Abb. B)
1
2
Wear the neckband around the back of your head.
Wear the headphones with your left ear between the earpad
(marked L on the outside) and the neckband, and your right
ear between the earpad (marked R on the outside) and the
neckband.
Comment porter la radio (Voir Fig. B)
1
2
3
Setzen Sie das Kopfhörerradio so auf, daß sich der Bügel in
Ihrem Nacken befindet.
Die mit L markierte Muschel muß sich am linken und die
mit R markierte am rechten Ohr befinden.
Passen Sie das Nackenband an Ihren Ohren an.
Colocación de la radio (Consulte la Fig. B)
1
2
Portez le bandeau derrière la nuque.
Battery compartment
Logement de pile
Batteriefach
Driver units
Transducteurs
Hörmuscheln
1
2
Colóquese el collar por detrás del cuello.
Coloque el auricular izquierdo (marcado con L en el
exterior) en su oído izquierdo, y el derecho (marcado con R)
en su oído derecho.
Mettez le casque avec l’oreille gauche entre l’oreillette
(marquée L sur l’extérieur) et le bandeau, et l’oreille droite
entre l’oreillette (marquée R sur l’extérieur) et le bandeau.
Ajustez l’angle du bandeau pour insérer le casque sur les
oreilles.
Compartimiento de la pila
Unidades auricualres
3
Adjust the angle of the neckband to fit the headphones on
your ears.
3
3
Ajuste el ángulo del collar de forma que los radioauriculares
encajen en sus oídos.
R
Be t rie b d e s Ra d io s
Op e ra t in g t h e Ra d io
1
Stellen Sie POWER auf ON.
Eco u t e d e la ra d io
2
Stellen Sie BAND auf FM (UKW) oder AM (MW).
Bei UKW-Empfang sollte normalerweise DX gewählt
werden. Stellen Sie den Schalter nur dann auf LOCAL, wenn
es durch zu stark einfallende Sender zu Störungen kommt.
Das Nackenband arbeitet als UKW-Antenne.
Stimmen Sie mit TUNE auf einen Sender ab.
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
1
2
Set POWER to ON.
Set BAND to select FM or AM.
Escu ch a d e la ra d io
1
2
Réglez POWER sur ON.
1
2
Ponga POWER en ON.
Réglez BAND pour sélectionner FM ou AM.
Pour la réception FM, réglez la radio normalement sur DX. Si
le signal est très puissant et cause du bruit, réglez-la sur
LOCAL.
For FM reception, normally set it to DX. When the reception
is very strong and causes noise, set it to LOCAL.
The neckband serves as an FM antenna.
Turn TUNE to tune in to a station.
Adjust VOL (volume).
Ajuste BAND para seleccionar FM o AM.
Para le recepción de FM, normalmente póngalo DX. Cuando
la recepción sea muy ifuerte y cause ruido, póngalo en
LOCAL.
3
4
3
4
L
Le bandeau sert d’antenne FM.
El collar sirve de antena.
3
4
Tournez TUNE pour accorder une station.
Ajustez VOL (volume).
3
4
Gire TUNE para sintonizar una emisora.
Ajuste VOL (volumen).
Zu m An h e b e n d e r Bä sse
Stellen Sie POWER auf MEGA BASS.
Das MEGA BASS-System verstärkt den Baßbereich.
Sollte es zu Verzerrungen kommen, stellen Sie POWER auf ON.
To o b t a in p o w e rfu l b a ss so u n d
Set POWER to MEGA BASS.
The “MEGA BASS” system produces a powerful bass sound.
When the sound becomes distorted, switch POWER to ON.
Po u r o b t e n ir d e s g ra ve s p u issa n t s
Réglez POWER sur MEGA BASS.
Le système “MEGA BASS” renforce les graves.
Si le son présente de la distorsion, réglez POWER sur ON.
Neck band/Bandeau/
Nackenbügel/Collar
Pa ra o b t e n e r so n id o d e g ra ve s p o t e n t e s
Ponge POWER en MEGA BASS.
El sistema “MEGA BASS” produce sonido de graves potentes.
Cuando el sonido se oiga distorcionado, comgie POWER a ON.
POWER OFF•ON•
MEGA BASS
Zu r b e so n d e re n Be a ch t u n g
Pre ca u t io n s
VOL
•
Betreiben Sie das Gerät nur mit 1,5 V Gleichspannung (eine R03/ AAA-
Batterie).
•
•
Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03 (size AAA) battery.
Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture,
sand, dust, or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in
the sun.
Pré ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
•
Faites fonctionner la radio sur le courant continu 1,5 V avec une pile de
R03 (format AAA).
•
Halten Sie das Gerät von sehr hohen oder sehr niedrigen
Temperaturen, von direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand und
Staub fern, und stoßen Sie es nirgends an. Lassen Sie es auch nicht in
einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
•
Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC con una pilas de R03 (tamaño
AAA).
•
Evitez d’exposer la radio à des températures extrêmes, à la lumière
directe du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à un choc
d’origine mécanique. Ne jamais la laisser dans une voiture stationnée
en plein soleil.
•
•
•
Should anything fall into the unit, remove the battery, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any further.
To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent
solution.
In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
•
Evite exponer la unidad a temperaturas extremadas, la luz solar
directa, la humedad, arena, polvo, y golpes. No la deje nunca en un
automóvil aparcado al sol.
•
Wenn ein Fremdkörper in das Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie
heraus, und lassen Sie das Gerät vom Fachpersonal überprüfen, bevor
Sie es weiterverwenden.
•
Si quelque chose tombe à l’intérieur de la radio, retirez la pile et faites
vérifier la radio par un technicien qualifié avant de continuer à
l’utiliser.
•
•
•
Si cae algo dentro de la unidad, quite las pilas y haga que la unidad sea
comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla.
Para limpiar la caja, utilice un paño suave humedecido en una solución
poco concentrada de detergente.
En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte
difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana.
•
•
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches, leicht mit
mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang manchmal schwach
und verrauscht. Betreiben Sie das Gerät dann in der Nähe eines
Fensters.
•
•
Pour le nettoyage du coffret, utilisez un chiffon doux imprégné d’un
détergent neutre.
Dans un véhicule ou dans un bâtiment, la réception radio peut être
difficile ou parasitée. Essayez d’écouter près d’une fenêtre.
Notes on Headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or operating any
motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many
areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at
high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in potentially
hazardous situations.
A
Hinw eise zum Kopfhörerbetrieb
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie den Kopfhörer nicht beim Auto-, Motorrad-, Radfahren
usw., da dies gegen die Verkehrsregeln verstößt und gefährlich ist. Auch
als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer nicht mit zu hoher Lautstärke
verwenden, da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr
gefährlich ist. Nehmen Sie den Kopfhörer in Gefahrensituationen sofort
ab.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
L
Remarques sur le casque
Sécurité routière
N’écoutez pas avec le casque pendant la conduite d’une voiture, d’un
vélo ou de tout autre véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est
en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux
d’écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements.
Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter dans les
situations présentant des risques d’accident.
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje
cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el
tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran
volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar
los auriculares.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If
you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Vermeidung von Gehörschäden
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’écouter par le casque à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à
volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit sehr hoher Lautstärke, da dies
schädlich für Ihre Hörorgane ist.
Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie
die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer ab.
Cuidado de sus oídos
Caring for others
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos desaconsejan la escucha prolongada a gran nivel.
Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de
escuchar a través de los auriculares.
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to people around you.
Warning
Rücksicht auf andere
If there is lightning when you are using the unit, take off the headphone
radio immediately.
Civisme
Bedenken Sie, daß der Schall auch nach außen abgestrahlt wird und Leute
in Ihrer Nähe gestört werden können. Wenn sich Leute in Ihrer Nähe
befinden, stellen Sie nur eine geringe Lautstärke ein.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar
los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et ne dérangerez pas les gens qui vous entourent.
Do not immerse in Water
Attention
Vorsicht
Advertencia
This product is designed to be splash-resistant, but should not be
immersed in water or come in continuous contact with water.
Nehmen Sie bei einem Gewitter das Kopfhörerradio umgehend ab.
R03 (AAA) x 1
S’il y a la foudre quand vous utilisez la radio, retirez le casque radio
immédiatement.
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese
inmediatamente los radioauriculares.
•
Before installing the battery, be sure to wipe off drops of water on the
unit.
Nicht ins Wasser eintauchen!
Das Kopfhörerradio ist spritzwassergeschützt, es darf jedoch nicht ins
Wasser eingetaucht werden oder über längere Zeit mit Wasser in Kontakt
kommen.
•
The supplied headphones are not meant to be immersed in water or
come in continuous contact with water. If they get wet, dry them with
a soft cloth. Never use an electric hair dryer while wearing the
headphones.
Ne pas immerger dans l’eau
Ce produit est conçu pour être résistant aux projections d’eau, mais ne
doit pas être immergé dans l’eau ou rester longtemps au contact de l’eau.
No sumerja la unidad en agua
Este producto ha sido diseñado para resistir las salpicaduras, pero no
deberá sumergirse ni estar en contacto continuo en ella.
•
Wischen Sie vor dem Einlegen der Batterie Wassertropfen vom
Kopfhörerradio ab.
•
Avant d’installer la pile, veillez à essuyer les gouttes d’eau sur le
coffret.
•
Antes de instalar la pila, cerciórese de secar las gotas de agua de la
unidad.
If you have any questions or problem concerning your unit, please
consult the nearest Sony dealer.
•
Das Kopfhörerradio darf nicht ins Wasser eingetaucht werden und
nicht längere Zeit mit Wasser in Kontakt kommen. Falls es naß
geworden ist, trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Verwenden
Sie beim Tragen des Kopfhörerradios niemals einen elektrischen
Haartrockner.
•
Le casque fourni ne doit pas être immergé dans l’eau ni rester
lontemps au contact de l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un
chiffon sec. Ne jamais utiliser de sèche-cheveux électrique quand vous
portez le casque.
•
Los auriculares suministrados no han sido diseñados para sumergirse
en agua ni estar en contacto continuo con ella. Si se humedecen,
séquelos con un paño suave. No utilice nunca un secador eléctrico del
pelo cuando tenga puestos los auriculares.
Sp e cifica t io n s
Frequency range
Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez
consulter le revendeur Sony le plus proche.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
North America
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,710 kHz
Other countries
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,605 kHz
Pow er output
6 mW + 6 mW (at 10% harmonic distortion)
Headphone type
Dynamic
B
Sp é cifica t io n s
Esp e cifica cio n e s
Te ch n isch e Da t e n
Empfangsbereich
Plage de fréquences
Amérique du Nord
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.710 kHz
Autres pays
Gama de frecuencias
Norteamérica
R
Nordamerika
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz
Otros países
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.605 kHz
Salida de potencia
6 mW + 6 mW (al 10% de distorsión armónica)
Tipo de auriculares
Dinámicos
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1.710 kHz
Andere Länder
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1.605 kHz
Ausgangsleistung
6 mW + 6 mW (bei 10% Klirrgrad)
Kopfhörertyp
Dynamisch
L
1
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.605 kHz
Puissance de sortie
6 mW + 6 mW (à 10% de distorsion harmonique)
Type de casque
Dynamique
Alimentation
1,5 V CC, une pile R03 (format AAA)
Poids
Env. 129 g (4,5 on.) (avec pile)
Pow er requirements
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Mass
Approx. 129 g (4.5 oz) incl. a battery
Design and specifications are subject to change without notice.
Alimentación
1,5 V CC, una pila de R03 (tamaño AAA)
Masa
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mikrozelle (R03, Größe AAA)
Gew icht
Aprox. 129 g, incluyendo una pila
ca. 129 g, einschl. Batterie
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Left ear/Oreille gauche/
Linkes Ohr/Oído izquierdo
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Neck band
Driver unit
Bandeau
Nackenbügel
Collar
Transducteur
Hörmuschel
Unidad auricualar
2
3
|