3-263-713-11(1)
A
B
C
D
1
2
A
B
1
Electret Condenser
Microphone
2
7
A
to microphone jack
MIC (PLUG IN
POWER)
Tape recorder,
IC recorder or
other
3
4
POWER/nR
sw itch: ON or nR
vers la prise microphone
MIC (PLUG IN POWER)
an Mikrofonbuchse
MIC (PLUG IN POWER)
Commutateur d’alimentation/
nR : ON ou nR
Pow er/nR-Schalter:
ON oder nR
Magnétophone,
enregistreur à CI et
autres appareils
Kassettenrecorder,
IC-Recorder o. ä.
B
C
Operating Instructions
Ribbon
Ruban
Band
Mode d’emploi
3
8
Bedienungsanleitung
5
6
to microphone jack
vers la prise
microphone
Tape recorder, IC
recorder or other
Magnétophone,
enregistreur à CI
et autres appareils
Kassettenrecorder,
IC-Recorder o. ä.
Manual de instrucciones (en el reverso)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (no verso)
C
an Mikrofonbuchse
POWER/nR sw itch:
ON or nR
Commutateur
d’alimentation/
nR : ON ou nR
Pow er/nR-
9
q;
Schalter:
ON oder nR
Tape recorder, IC
recorder or other
Magnétophone, to microphone jack
vers la prise
microphone
an Mikrofonbuchse
enregistreur à CI
et autres
appareils
Kassettenrecorder,
IC-Recorder o. ä.
ECM-CR120
© 2004 Sony Corporation
Printed in Japan
English
Français
Deutsch
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
For the customers in the USA
Notes on the battery
Remarques sur la pile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à
la corrosion :
• Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les
repères correspondants du logement de la pile.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le
microphone pendant longtemps.
Batterielebensdauer
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the following two conditions: (1) This device may not
cause harmful interference, and (2) this device must accept any
interference received, including interference that may cause
undesired operation.
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion:
Wenn der Power/nR-Schalter von OFF auf ON geschaltet wird,
leuchtet die Batterie-Prüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie
schwach wird, leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In
diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.
• Be sure to match the e and E on the battery with the same marks
on the battery compartment.
• Do not try to recharge the battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
period of time.
Should battery leakage occur, wipe off any deposit in the battery
compartment before installing a new battery.*
Caractéristiques
Merkmale
• Fonction de réduction du bruit permettant une capture
claire des voix par le filtrage du bruit, ce qui fait de ce
microphone l’instrument idéal pour l’enregistrement de
conférences.
• Die Rauschunterdrückungsfunktion erlaubt scharfe
Aufnahme von Sprecherstimmen durch Herausfiltern
von Störgeräuschen, wodurch das Mikrofon
hervorragend für den Einsatz bei Konferenzen geeignet
ist.
Batterie
Batterielebensdauer
ca. 20 Stunden
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Sony-Manganbatterie R6P (SR)
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)
En cas de fuite de la pile, essuyez le logement afin d’enlever tout
dépôt d’électrolyte avant de remettre une nouvelle pile.*
ca. 70 Stunden
* In some cases, battery leakage means repair is required. Consult
your nearest Sony dealer.
• Pince porte-microphone pour garder les mains libres.
• Voyant d’autonomie de la batterie.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and
retain it for future reference.
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention
d’un réparateur. Consultez le revendeur Sony le plus proche.
• Dank des praktischen Ansteckclips haben Sie immer die
Hände frei.
Hinweise zur Batterie
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch
auslaufende Batteriesäure:
• Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der
Batterie an den gleichen Markierungen im Fach ausrichten.
• Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
• Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht
verwendet wird.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.*
• LED-Prüfanzeige für die Restladung der Batterie.
Fonction de réduction du bruit
Le microphone détecte le niveau d’entrée du son, distingue les sons
objectifs (voix de l’orateur) du bruit par leur différence de niveau
sonore (niveau aigu : sons objectifs, niveau grave: bruit) et réduit le
bruit en changeant les niveaux sonores et modulant les caractères des
fréquences. Comme l’effet obtenu varie selon les conditions
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer
les réglages les mieux appropriés avant de commencer
l'enregistrement proprement dit.
How to use (See fig. C)
Using on a desk-top
Features
Rauschunterdrückungsfunktion
Mode d’utilisation de l’appareil
(voir fig. C)
Utilisation sur un bureau pour l’enregistrement
de conférences, etc.
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den
Zielton (die Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen
basierend auf dem Klangpegel (hoher Pegel: Zieltöne, niedriger
Pegel: Störgeräusche) und verringert den Rauschpegel durch Ändern
von Klangpegeln und Modulation der Frequenzeigenschaften. Da die
Wirksamkeit dieser Funktion von den Umgebungsbedingungen
abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu unternehmen,
um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige
Situation zu bestimmen.
• The noise-reduction function enables clear pick-up of
speakers' voices by filtering out noise, making the unit
most suitable for use at conferences.
for conference recording, etc.
• Convenient tiepin clip design for hands-free operation.
• Remaining battery life LED indicator.
Microphone jack is connected directly to the recording device. (See
fig. A)
Noise-reduction function
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine
Reparatur notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den
nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
La prise du microphone est raccordée directement à l’appareil
d’enregistrement (voir fig. A).
Note
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object
sounds (speakers' voices) from noise based on their sound level (high
level: objective sounds, low level: noise), and reduces noise by
changing sound levels and modulating frequency characteristics. As
the effect of the function varies depending on the surrounding
conditions, it is recommended to do several trial recordings to
determine the most suitable settings before starting actual recording.
Use the supplied extension cord for longer distances.
Précautions
Remarque
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
• Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement
élevées (plus de 60°C [140°F]) et de l’humidité.
• Si le microphone est placé près d’enceintes, un bruit aigu (réaction
acoustique) risque de se produire, en raison d’un retour son entre
les enceintes et le microphone.
Using the clip for hands-free operation
Utilisez la rallonge fournie si vous vous éloignez de l’appareil.
Zur besonderen Beachtung
Gebrauch (siehe Abb. C)
Aufstellen auf einem Tisch für Aufnahmen bei
Konferenzen usw.
Use the microphone with the supplied extension cord.
• Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls
zerlegt werden.
Utilisation de la pince pour un fonctionnement
mains libres
Connecting to a tape recorder with plug-in power (See fig. B)
The power of the microphone is supplied by the connected
equipment. In this case, the noise reduction function is not available.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über
60°C) und hoher Luftfeuchtigkeit.
• Wird das Mikrofon in der Nähe eines Lautsprechers aufgestellt,
kann es durch akustische Rückkopplung zu Störgeräuschen
(Heulton) kommen, da das Mikrofon den Ton von den
Lautsprechern wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall weiter entfernt vom
Lautsprecher auf.
• Schützen Sie das Mikrofon unbedingt vor Regen und Salzwasser.
• Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem
trockenen Tuch ab.
Dans ce cas, éloignez le microphone des enceintes.
• Evitez de mettre le microphone en contact avec de l’eau de pluie
ou de l’eau de mer.
• Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un
chiffon sec.
• Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si
vous tirez sur le cordon, vous risquez de le couper.
Precautions
Utilisez le microphone avec la rallonge fournie.
Stecken Sie das Mikrofon direkt in die Mikrofonbuchse des
Steuergeräts und schließen Sie das Steuergerät an die
Mikrofonbuchse des Aufnahmegeräts an (siehe Abb. A).
• This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
(above 60°C [140°F]) and humidity.
Connecting to a tape recorder that does not have plug-in
power (See fig. C)
Raccordement à un magnétocassette compatible avec le
système d’alimentation par enfichage (voir fig. B)
L’alimentation du microphone est fournie par l’appareil auquel il est
raccordé. Dans ce cas, la fonction de réduction des bruits n’est pas
disponible.
• If the microphone is placed near speakers, a high pitched noise
may be heard (howling effect), caused by the microphone feeding
back on itself through the speakers.
In this case, place the microphone away from the speakers.
• Never let the microphone become wet with rain or saltwater.
• When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
• Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may
cause it to break.
Hinweis
Verwenden Sie bei Bedarf das mitgelieferte Verlängerungskabel.
How to use the Holding clip
(See fig. D)
A Clip the holder into the groove of the microphone body.
B The holding clip can be used as a desk-top stand by
extending the foot outwards.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et
l’enregistrement n’est possible que sur le canal gauche quand
l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
Verwenden des Ansteckclips bei freihändigem
Betrieb
Raccordement d’un magnétocassette non compatible avec le
système d’alimentation par enfichage (voir fig. C)
• Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am
Kabel selbst kann zu Kabelschäden führen.
AVERTISSEMENT
Si elle est utilisée de façon inadéquate, la pile peut exploser.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole)
versehen ist, wird bei Anschluss an einen Stereocassettenrecorder nur
der linke Kanal aufgenommen.
Schließen Sie das Mikrofon mit dem mitgelieferten
Verlängerungskabel an das Steuergerät an.
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done
only on the left channel when connected to a stereo tape recorder.
Comment utiliser la pince
C Turn the holding clip to adjust the microphone angle.
Anschluss an einen Recorder mit Plug-in-Power-
Mikrofonbuchse (siehe Abb. B)
In diesem Fall wird das Mikrofon vom angeschlossenen Gerät mit
Strom versorgt. In diesem Fall steht die
Rauschunterdrückungsfunktion nicht zur Verfügung.
(voir fig. D)
WARNUNG
WARNING
Identification des pièces et
A Fixez le porte-pince sur la rainure du microphone.
B Pour utiliser la pince sur un bureau, il suffit de déplier
les pieds.
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Specifications
Battery may explode if handled improperly.
Do not recharge, disassemble or dispose of in fire.
utilisation (voir fig. A)
General
Type
Output plug
Electret condenser microphone
1 Voyant de contrôle de la pile
C Faites pivoter la pince afin de régler l’angle du
microphone.
Microphone: gold plated monaural miniplug
Control box: gold plated L-shaped monaural miniplug
Control box (R6 [size AA] battery: not supplied)
plug-in power supply system
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/nR sur la
position de mise en service (ON), le voyant clignote
momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la
pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit
faiblement ou ne s’allume pas.
Lage und Funktion der Teile
Anschluss an einen Recorder ohne Plug-in-Power-
Mikrofonbuchse (siehe Abb. C)
Parts Identification and Function
Power
(siehe Abb. A)
(See fig. A)
Dimensions (including projecting parts)
Microphone: Approx. ø 10 × 32 mm (diameter × length)
13/32 × 1 5/16 in.)
Control box: Approx. 43 × 84 × 19 mm (w × d × h)
Spécifications
1 Batterie-Prüfanzeige
1 Battery-check indicator
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Power/nR-Schalter
(Schalter auf ON) blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch
brauchbar ist. Bei schwacher Batterie leuchtet die Anzeige
schwach oder überhaupt nicht.
2 Sélecteur SENS (sensibilité du microphone)
Est activé uniquement lorsque le commutateur Power/nR est
réglé sur nR.
(
So verwenden Sie den Ansteckclip
When you set the Power/nR switch to ON, the battery-check
indicator flashes momentarily. This is normal, and tells you
whether the battery still has a charge. When the battery becomes
weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
2 SENS (microphone sensitivity) selector
Activates only when the Power/nR switch is set to nR.
Généralités
Type
Microphone électrostatique
(1 3 × 3 3
/8 × /4 in.)
/
4
3
(siehe Abb. D)
Fiche de sortie Microphone : Mini-fiche mono plaquée or
Boîtier de commande :
Mass
Cord
Microphone: Approx. 9 g (0.32 oz.)
Positions du
sélecteur
Sensibilité du
microphone
Fonction de
réduction du bruit
A Klemmen Sie den Halter in die Kerbe am
Mikrofongehäuse.
Control box: Approx. 50 g (1.77 oz.) (including battery)
Mini-fiche mono plaquée or en forme de L
Boîtier de commande (pile R6 [format AA] : non
fournies)
Control box ø 1.5 mm (1/16 in.) Length: approx. 0.3 m
Alimentation
2 SENS (Mikrofonempfindlichkeit)-Wahlschalter
Ist nur aktiviert, wenn der Power/nR-Schalter auf nR gestellt ist.
(11 7
/
8
in.)
HIGH
LOW
Le plus sensible
Le moins efficace
B Wenn Sie den Fuß herausklappen, können Sie den
Ansteckclip auch als Standfuß für das Mikrofon
verwenden.
C Drehen Sie zum Einstellen des Mikrofonwinkels den
Ansteckclip.
Supplied accessories
Positions of
the selector
Microphone
sensitivity
Noise-reduction
function
Système d’alimentation par enfichage
Dimensions (parties saillantes comprises)
Le moins sensible Le plus efficace
Extension cord for microphone (ø 2.2 mm [3/32 in.]
Positionen des Mikrofonempfindlichkeit Rauschunterdrückungs-
Wahlschalters
Length: Approx. 1 m [39 3
Holding clip (1)
/
8
in.]) (1)
funktion
3 Mini-fiche mono plaquée or en forme de L
4 Prise de microphone
5 Boîtier de commande
6 Rallonge du microphone (fournie)
7 Commutateur d’alimentation/nR (réduction du bruit)
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode,
vous pouvez sélectionner la sensibilité du microphone en
changeant la position du sélecteur SENS (HIGH ou
LOW).
Microphone : Environ ø 10 × 32 mm
HIGH
LOW
More sensitive
Less sensitive
Less sensitive
More sensitive
(diamètre × longueur) (13/32 × 1 5/16 po)
HIGH
LOW
Empfindlicher
Weniger wirksam
Wirksamer
Wind screen (1)
Carrying Pouch (1)
Operating Instructions (1)
Boîtier de commande : Environ 43 × 84 × 19 mm
Weniger empfindlich
(l × p × h) (1 3
/4
× 3 3
/8
× /4 po)
3
3 Gold plated L-shaped monaural miniplug
4 Microphone jack
5 Control box
Poids
Microphone : Environ 9 g (0,32 oz)
Boîtier de commande : Environ 50 g (1,77 oz)
(pile comprise)
3 L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)
4 Mikrofonbuchse
5 Steuergerät
6 Mikrofonverlängerungskabel (mitgeliefert)
7 Power/nR-Schalter (Betrieb/Rauschunterdrückung)
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser
Betriebsart kann die Mikrofonempfindlichkeit durch
Umstellen der SENS-Wahlschalterposition (HIGH oder
LOW) gewählt werden.
Technische Daten
Performance
Frequency response
Boîtier de commande ø 1,5 mm (1/16 po)
6 Extension cord for microphone (supplied)
7 Power/nR (noise-reduction) switch
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you
can select microphone sensitivity by switching the SENS
selector position (to HIGH or LOW).
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the
microphone works as an ordinary microphone.
OFF: Turns the power off.
Cordon
Allgemeine Daten
100 – 12,000 Hz (ON position)
Omni-directional
Output impedance
Longueur : Environ 0,3 m (11 7
po)
/
8
Typ
Electret-Kondensatormikrofon
Directivity
Accessoires fournis
Ausgangsstecker Mikrofon: vergoldeter Mono-Ministecker
Steuergerät: L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)
StromversorgungSteuergerät (R6 [Größe AA] Batterie: nicht mitgeliefert)
Plug-in-Power-System
Extension cord for microphone (ø 2,2 mm [3/32 po]
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce
mode, le microphone fonctionne comme un microphone
ordinaire.
ON: 5.5 kilohms ± 30%
nR: 470 ohms ± 30%
Open circuit output level*
ON: –46 dB ± 4 dB
Longueur : Environ 1 m [39 3
Pince porte-microphone (1)
Bonnette antivent (1)
Etui (1)
/
8
po]) (1)
Sensitivity
OFF: Microphone éteint.
Abmessungen (einschließlich vorstehender Teile und Bedienelemente)
Mikrofon: ca. ø 10 × 32 mm (Durchmesser × Länge)
Steuergerät: ca. 43 × 84 × 19 mm (B/T/H)
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser
Betriebsart arbeitet das Mikrofon wie ein normales
Mikrofon.
8 Bonnette antivent
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz
Mode d’emploi (1)
Permet de réduire le bruit causé par l’exposition au vent ou au
souffle de la respiration.
9 Microphone
8 Wind screen
Gewicht
Mikrofon: ca. 9 g
Steuergerät: ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Steuergerät ø 1,5 mm, Länge: ca. 0,3 m
Attach to reduce popping noise caused by the direct exposure to
direct wind or breath.
9 Microphone
Performances
OFF: Schaltet das Gerät aus.
Power requirements
one R6 (size AA) battery
Réponse en fréquence
100 – 12 000 Hz (position ON)
Omnidirectionnel
Impédance de sortie
ON : 5,5 kilohms ± 30%
nR : 470 ohms ± 30%
Kabel
8 Windschutz
q; Mini-fiche plaquée or
Mitgeliefertes Zubehör
Mikrofonverlängerungskabel (ø 2,2 mm,
Battery life: Approx. 20 hours with Sony R6P (SR)
Mit dem Windschutz können Sie die Popp-Geräusche
reduzieren, die durch Wind oder Nahbesprechung auftreten.
9 Mikrofon
Directivité
q; Gold plated miniplug
battery
Remarques
Länge: ca. 1 m) (1)
Ansteckclip (1)
Windschutz (1)
Tragebeutel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6
(SG) battery
• S’il est difficile d’entendre les voix d’un orateur lorsque le
sélecteur SENS est en position HIGH, réglez le commutateur
d’alimentation/nR sur ON.
Notes
q; Vergoldeter Ministecker
• If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is
set to the HIGH position, set the Power/nR switch to ON.
• For best results, it is recommended to do several trial recordings
with different pairs of settings for the Power/nR switch and SENS
selector before starting actual recording.
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
Sensibilité
Niveau de sortie en circuit ouvert*
ON : –46 dB ± 4 dB
Hinweise
• Pour de obtenir meilleurs résultats, il est recommandé, avant tout
enregistrement, de faire plusieurs essais avec divers réglages du
commutateur Power/nR et du sélecteur SENS.
nR-HIGH : –40 dB ± 4 dB
nR-LOW : –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz
1 pile: R6 (format AA)
• Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der
SENS-Wahlschalter in Stellung HIGH ist, den Power/nR-Schalter
auf ON stellen.
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Leistungsmerkmale
Frequenzgang 100 bis 12.000 Hz (Position ON)
Richtcharakteristik
Kugelcharakteristik
Ausgangsimpedanz
Design and specifications are subject to change without notice.
Alimentation
• Für erfolgreiche Aufnahmen empfiehlt es sich, vor der eigentlichen
Aufnahme Probeaufnahmen mit unterschiedlichen
Einstellkombinationen des Power/nR-Schalters und des SENS-
Wahlschalters zu machen.
Autonomie de la pile : Environ 20 heures avec une pile
Sony R6P (SR)
The validity of the CE marking is restricted to only those countries
where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European
Economic Area).
Mise en place de la pile
(voir fig. B)
Installing the battery (See fig. B)
Environ 70 heures avec une pile
alcaline Sony LR6 (SG)
ON: 5,5 kOhm ± 30%
nR: 470 Ohm ± 30%
1
2
Open the battery compartment.
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
Empfindlichkeit Leerlaufspannung*
ON: –46 dB ± 4 dB
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
StromversorgungEine R6 (Größe AA) Batterie
Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.
When replacing the battery, simply pull on the ribbon to remove
the old battery from the compartment.
1
2
Ouvrez le logement de la pile.
Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
Veillez à insérer la pile de sorte qu’elle repose sur le ruban.
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la retirer
du logement.
Einlegen der Batterie
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
3
Close the battery compartment.
(siehe Abb. B)
Batterielebensdauer: ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR)
1
2
Das Batteriefach öffnen.
Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einlegen
(nicht mitgeliefert).
3
Fermez le logement de la pile.
La marque CE est valable uniquement dans les pays où elle a force
de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de l’EEE (Espace
économique européen).
Batterie
Battery life
ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG)
Alkalibatterie
When the Power/nR switch is turned from OFF to ON, the battery
check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak,
the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace
the battery with a new one.
Autonomie de la pile
Sicherstellen, dass die Batterie so eingelegt wird, dass sie über
dem Band liegt.
Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
Lagerungstemperaturbereich
–20°C bis 60°C
Quand le commutateur d’alimentation/nR est réglé sur ON à partir de
la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume
momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou
ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une
neuve.
Ziehen Sie zum Austauschen der Batterie an dem Band, um die
verbrauchte Batterie aus dem Batteriefach zu entnehmen.
Das Batteriefach schließen.
battery
battery life
3
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Sony manganese battery R6P (SR)
Sony alkaline battery LR6 (SG)
approx. 20 hours
approx. 70 hours
Pile
Autonomie de la pile
Environ 20 heures
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich auf
die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor allem im EWR
(Europäischer Wirtschaftsraum).
Pile au manganèse Sony R6P (SR)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)
Environ 70 heures
Printed on recycled paper
|