Sony Camera Accessories ACC CFR User Manual

* L’indication peut manquer de précision en fonction  
des conditions et de l’environnement d’utilisation de  
l’appareil.  
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in  
denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige  
möglicherweise nicht ganz präzise.  
Para evitar accidentes causados por cortocircuitos,  
evite que objetos metálicos, como un collar, entren  
en contacto con los terminales de la bateria.  
Para evitar que se ensucien los terminales, que se  
cortocircuiten, etc., cerciórese de utilizar la caja para  
la batería suministrada cuando transporte o guarde  
ésta (Consulte la ilustración B).  
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u  
te zorgen dat er geen metalen voorwerpen zoals een  
ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de  
aansluitcontacten.  
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60 °C,  
som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i solen  
eller i direkt solljus.  
3-091-885-13 (1)  
Uso efficace del blocco batteria  
Caricare prima dell’uso.  
English  
Le prestazioni del blocco batteria sono inferiori a  
basse temperature. Il tempo di funzionamento del  
blocco batteria può dunque essere più breve in  
luoghi freddi. Per un uso più lungo e affidabile,  
consigliamo di tenere caldo il blocco batteria, ad  
esempio in tasca, e di applicarlo all’apparecchio  
appena prima dell’uso.  
Thank you for purchasing Sony rechargeable battery  
pack.  
Check the name of your battery pack on the package  
and refer to the operating instructions.  
• Förvara batteriet torrt.  
Rechargeable Battery Pack  
Batterie Rechargeable  
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony  
Corporation.  
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony  
Corporation.  
• Om vervuiling van de aansluitcontacten of  
kortsluiting e.d. te voorkomen, dient u voor het  
meenemen of opbergen altijd het bijgeleverde  
batterijtasje te gebruiken (Zie afbeelding B).  
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.  
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan  
temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle zon of in  
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.  
• Houd het batterijpak steeds droog.  
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.  
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.  
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten  
ifråga.  
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens  
bruksanvisningar angående ytterligare information.  
Précaution à prendre  
Ne court-circuitez pas les bornes (Voir l’illustration  
A).  
Afin d’éviter tout court-circuit, ne mettez pas les  
bornes de la batterie au contact d’objects  
métalliques.  
Utilisez toujours la boîtier fourni pour transporter  
ou ranger la batterie afin de protéger les contacts des  
salissures et éviter les courts-circuits (Voir  
l’illustration B).  
Laissez la batterie à l’écart du feu.  
N’exposez jamais la batterie à une température  
supérieure à 60 ºC (140 ºF), comme dans un endroit  
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.  
N’exposez pas la batterie à l’humidité.  
N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine  
mécanique.  
N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.  
Fixez correctement la batterie à l’appareil  
électronique.  
Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil  
électronique pour de plus amples informations.  
Bitte stets beachten  
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz(Siehe Abb.  
A).  
Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht  
kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann es  
zu Unfällen kommen.  
Bewahren Sie den Akku beim Transport bzw. bei  
Nichtverwendung in der Schachtel auf, damit die  
Kontakte nicht verschmutzen und kein Kurzschluss  
auftritt (Siehe Abb. B).  
Halten Sie den Akku von Feuer fern.  
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60  
°C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne  
geparkten Auto oder durch direkte  
Sonneneinstrahlung auftreten können.  
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.  
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.  
Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.  
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.  
Informationen zum Laden des Akkus und zur  
Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung  
des Geräts.  
可重复充电电池  
Mantenga la batería alejada del fuego.  
What is the “InfoLITHIUM” pack  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible electronic  
equipment about its battery consumption. We  
recommend that you only use the “InfoLITHIUM”  
battery pack with electronic equipment having the  
mark.  
No exponga nunca la batería a temperaturas  
superiores a 60 °C como en el interior de un  
automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa.  
Mantenga la batería seca.  
No exponga la batería a golpes.  
No desarme ni modifique la batería.  
Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.  
Para más información, consulte el manual de  
instrucciones del equipo de vídeo.  
Preparare blocchi batteria di scorta per un tempo  
doppio o triplo del tempo di ripresa previsto ed  
eseguire riprese di prova prima di passare a quelle  
effettive.  
Operating Instructions/Mode d’emploi  
Att ladda batteriet  
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/  
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni  
d’uso/Manual de instruções/Brugsanvisning/  
Käyttöohjeet/Инструкция по эксплуатации/  
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller  
med annan produkt med laddningsfunktion.  
• För att kunna ladda batteriet effektivt  
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en  
lufttemperatur på mellan 10 °C och 30 °C.  
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor  
mechanische schokken.  
Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di  
tempo rimanente del blocco batteria mostra che  
esiste ancora energia sufficiente, caricare di nuovo  
completamente il blocco batteria in modo che sia  
indicato il tempo rimanente del blocco batteria  
corretto. Notare però che l’indicazione di tempo  
rimanente corretta a volte non può essere  
ripristinata se il blocco batteria viene usato ad alte  
temperature per lungo tempo o viene lasciato nello  
stato completamente carico o se il blocco batteria  
viene usato frequentemente. Considerare  
l’indicazione di tempo rimanente del blocco batteria  
come un tempo di ripresa approssimativo.  
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te  
passen voor andere doeleinden.  
If you use this battery pack with electronic equipment  
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ  
/
사용설명서  
使用說明書/ 使用说明书/  
not having the  
mark, the remaining  
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-  
apparatuur.  
battery capacity will not be indicated in minutes.*  
Effectiv användning av batteriet  
Ladda batteriet före användning.  
Batteriets prestanda försämras vid låg  
Carga de la batería  
Cargue la batería con el cargador o el equipo con  
función de carga especificado.  
Para poder hacer que la batería se cargue  
eficazmente, le recomendamos cargarla  
completamente en un ambiente con una temperatura  
de 10 °C a 30 °C  
• Zie voor nadere bijzonderheden de  
* The indication may not be accurate depending on  
the condition and environment which the equipment  
is used under.  
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en  
uw video-apparatuur.  
omgivningstemperatur, vilket betyder att batteriets  
driftstid kan bli kortare än normalt vid användning i  
kall miljö. För längre och pålitligare användning  
rekommenderas att batteriet hålls varmt, t.ex. i en  
ficka, och inte sätts i videokameran förrän strax  
innan tagningstillfället.  
Se till att ha extra batterier till hands, som täcker två  
till tre gånger den förmodade tagningstiden, och  
provfilma alltid före ett viktigt tagningstillfälle.  
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen  
för återstående batteridrifttid visar att batteriet har  
tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet  
fulladdas igen för att korrigera indikeringen på  
batteriets tidsindikator. Observera emellertid att  
detta ibland inte återställer korrekt batteriindikering  
om batteriet används i höga temperaturer en längre  
tid eller när det fulladdade batteriet får ligga  
oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för  
återstående batteridrifttid skall uppfattas som  
ungefärlig inspelningstid.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.  
Opladen van het batterijpak  
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen  
batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.  
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de  
beste werking dient u het batterijpak volledig op te  
laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10 °C  
en 30 °C.  
Be sure to observe followings  
Do not short the terminals (See illustration A).  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with the  
battery terminals.  
To prevent staining the terminal, short-circuiting,  
etc., be sure to use a supplied battery case when  
carrying and storing (See illustration B).  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any mechanical  
shock.  
Do not disassemble or modify the battery pack.  
Attach the battery pack to electronic equipment  
securely.  
Please refer to the operating instruction of the  
electronic equipment for further information.  
Utilización efectiva de la batería  
Cárguela antes de utilizarla.  
Conservazione del blocco batteria  
Se il blocco batteria non viene usato per un lungo  
periodo, usare il seguente procedimento una volta  
all’anno per mantenere un funzionamento corretto.  
1. Caricare completamente il blocco batteria.  
2. Scaricarlo sull’apparecchio elettronico.  
El rendimiento de la batería se reducirá a bajas  
temperaturas. Por lo tanto, la batería durará menos a  
bajas temperaturas. Por lo tanto, el tiempo de  
funcionamiento de la batería puede acortarse en  
lugares fríos. Para poder utilizar durante más  
tiempo, y con más fiabilidad la batería, le  
recomendamos que la guarde en un lugar cálido, Por  
ejemplo en su bolsillo, y que la inserte solamente  
antes de comenzar a videofilmar.  
NP-FT1  
NP-FR1  
Recharge de la batterie  
Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec  
fonction de recharge seulement.  
Pour obtenir une recharge efficace de la batterie, il  
est conseillé de la recharger à une température  
comprise entre 10 ºC et 30 ºC (entre 50 ºF et 86 ºF).  
Für optimalen Betrieb des Akkus  
Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder  
ein Gerät mit Ladefunktion.  
Effectief gebruik van het batterijpack  
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.  
• De werking van het batterijpak neemt af bij lage  
temperaturen. In een koude omgeving zal het  
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor  
langdurig gebruik zonder haperen raden wij u aan  
het batterijpak warm te houden in uw broekzak,  
jaszak e.d., om het dan pas vlak voor gebruik aan te  
brengen in de camera, wanneer verder alles klaar is  
voor de opname.  
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor  
twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en  
maak ook proefopnamen voordat u de uiteindelijke  
opname maakt.  
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de  
batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak  
nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het  
batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de  
batterijspanningsindicator weer de juiste  
gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste  
batterijspanning getoond worden, als het batterijpak  
geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of  
langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven  
liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.  
De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is  
geen absoluut gegeven, maar een benadering van de  
beschikbare gebruiksduur.  
2004 Sony Corporation Printed in Japan  
Laden Sie den Akku möglichst bei  
3. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e  
riporlo in un luogo fresco e asciutto.  
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C.  
In diesem Temperaturbereich läßt sich der Akku  
optimal voll laden.  
Durata del blocco batteria  
Emploi optimal de la batterie  
Rechargez la batterie avant de l’utiliser.  
Les performances de la batterie diminuent à basse  
température. C’est pourquoi la durée de  
Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo  
de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de  
la videofilmación real.  
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador  
de batería restante señale que ésta tiene energía  
suficiente para funcionar, vuelva a cargarla  
completamente para que el indicador de batería  
restante muestre la indicación correcta.  
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la  
batería restante correcta puede no restablecerse si se  
utiliza a altas temperaturas, si se deja  
completamente cargada, o si se utiliza con  
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como  
el tiempo aproximado de videofilmación.  
La vita utile del blocco batteria è limitata. La  
capacità del blocco batteria cala un poco per volta  
quanto più viene usato e col passare del tempo.  
Quando il tempo di funzioamento disponibile è  
notevolmente abbreviato, una causa probabile è che  
il blocco batteria ha raggiunto la fine della sua vita  
utile. Acquistare un blocco batteria nuovo.  
Verwenden des Akkus  
Laden Sie den Akku vor der Verwendung.  
Bei niedrigen Temperaturen verringert sich die  
Leistungsfähigkeit des Akkus. Deshalb ist die  
Betriebszeit an kalten Orten kürzer. Für einen  
langen, problemlosen Betrieb empfehlen wird, den  
Akku in Ihrer Tasche warm zu halten und erst  
unmittelbar vor der Aufnahme in die Kamera  
einzusetzen.  
fonctionnement de la batterie sera plus courte dans  
un endroit froid. Pour une utilisation plus longue et  
fiable, il est conseillé de conserver la batterie au  
chaud, par exemple dans votre poche, et de l’insérer  
dans l’appareil juste avant la prise de vues.  
Emportez toujours quelques batteries de rechange  
pour disposer d’un temps de prise de vues suffisant  
(deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir  
faire des essais avant la prise de vues proprement  
dit.  
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la  
batterie soit apparemment suffisante, rechargez  
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte  
que l’autonomie restante soit indiquée correctement.  
Il n’est pas toujours possible d’obtenir une  
indication exacte, même après la recharge, si la  
batterie a été exposée pendant longtemps à de très  
hautes températures, ou si elle a été fréquemment  
utilisée ou laissée complètement chargée sans être  
vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de  
référence seulement.  
Förvaring av batteriet  
NP-FT1  
Om batteriet inte ska användas under en längre tid,  
utför då följande procedur en gång per år så att  
korrekt funktion bibehålls.  
La durata utile del blocco batteria varia a seconda di  
come viene conservato e delle condizioni di impiego  
e dell’ambiente per ciascun blocco batteria.  
Charging the battery pack  
Use only the specified charger or equipment with  
the charging function.  
To be able to charge the battery efficiently, we  
recommend charging the battery pack fully in an  
ambient temperature of between 10 °C and 30 °C (50  
°F and 86 °F).  
1. Fulladda batteriet.  
Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der  
geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern  
Sie sich vorab anhand von Probeaufnahmen von der  
einwandfreien Funktion.  
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.  
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det  
på en torr, sval plats.  
Nessuna compensazione per il  
contenuto delle riprese  
Il contenuto delle riprese non può essere compensato  
se la ripresa o la riproduzione non è possibile a causa  
di problemi di funzionamento del blocco batteria o di  
altri dispositivi.  
A
Batteriets livslängd  
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl  
der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer  
ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird  
die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie  
jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen  
nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen  
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein  
voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet  
wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig  
verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt  
nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als  
Anhaltspunkt.  
Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten  
sänks gradvis när videokameran används. När  
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är  
den troliga orsaken till det att batteriets livslängd  
har gått ut. Var god köp ett nytt batteri.  
Almacenamiento de la batería  
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho  
tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al  
año para mantener la función apropiada.  
1. Cargue completamente la batería.  
2. Descárguela en su equipo electrónico.  
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y  
guárdela en un lugar seco y fresco.  
NP-FR1  
Effective use of the battery pack  
Charge before using.  
Non è necessario scaricare il blocco batteria prima  
di ricaricarlo.  
Caricare il blocco batteria quando esiste ancora del  
blocco carica non ha alcun effetto sulla capacità  
originale del blocco batteria.  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So the battery operating  
time may be shorter in cold places. For longer and  
more reliable use, we recommend that you keep the  
battery pack warm, for example in your pocket, and  
only insert it in your camera just before shooting.  
Have spare battery packs handy for two or three  
times the expected shooting time, and make trial  
shots before taking the actual shots.  
Batteriets livslängd varierar beroende på hur  
batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena  
och den miljö där videokameran drivs med batteriet.  
Juiste opslag van het batterijpak  
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het  
een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens  
eenmaal per jaar als volgt op te frissen.  
1. Laad het batterijpak volledig op.  
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of  
andere elektronische apparatuur.  
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een  
droge, koele omgeving.  
A
B
Ingen kompensation för förlorat  
Duración de la batería  
La duración de la batería es limitada. La capacidad  
de la batería se irá reduciendo a medida que la  
utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la  
duración de la batería se acorte considerablemente,  
es posible que su vida útil se haya acabado. Compre  
una batería nueva.  
innehåll  
Caratteristiche tecniche  
NP-FT1  
Comment recharger la batterie  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant  
un certain temps, effectuez les opérations suivantes au  
moins une fois dans l’année pour qu’elle continue de  
fonctionner correctement.  
1. Rechargez complètement la batterie.  
2. Déchargez la batterie sur votre appareil  
électronique.  
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la à un  
endroit sec et frais.  
Ingen kompensation för förlorat innehåll kan ges, om  
tagning eller uppspelning misslyckas på grund av fel  
på batteriet eller någon annan enhet.  
Aufbewahrung des Akkus  
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden,  
führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine  
Leistungsfähigkeit behält.  
1. Laden Sie den Akku ganz auf.  
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz  
leer ist.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und  
bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz  
auf.  
Tensione di uscita massima: CC 4,2 V / Tensione di  
uscita media: CC 3,6 V / Capacita: 2,4 Wh (680 mAh)  
/ Temperatura d’impiego: Da 0 °C a 40 °C /  
Dimensioni: Circa. 35,5 × 5,3 × 46 mm (l/a/p) / Peso:  
Circa. 22 g  
If the power goes off, even though the battery  
indicator continues to show that there is enough  
power to operate, please recharge the battery pack  
again in full to correct the indication of the  
remaining battery time. Note, however, the correct  
battery indication sometimes will not be restored if it  
is used in high temperatures for a long time, left in a  
fully charged state, or the battery pack is frequently  
used. Regard the remaining battery time indication  
as the approximate shooting time.  
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar  
om det.  
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar  
batteriet fastän viss laddning finns kvar.  
La duración de la batería variará dependiendo de  
cómo se almacene, de las condiciones de operación,  
y del medio ambiente.  
Levensduur van een batterij  
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate  
u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en  
de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de  
gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij  
aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak  
waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur  
naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.  
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is  
afhankelijk van de omstandigheden waaronder het  
wordt bewaard en gebruikt.  
NP-FR1  
Tensione di uscita massima: CC 4,2 V / Tensione di  
uscita media: CC 3,6 V / Capacita: Circa. 4,4 Wh  
(1 220 mAh) / Temperatura d’impiego: Da 0 °C a 40  
°C/ Dimensioni: Circa. 35,5 × 8,3 × 46 mm (l/a/p) /  
Peso: Circa. 34 g  
No se indemnizará por el contenido de  
Tekniska data  
NP-FT1  
For the customers in the United States  
las videofilmaciones  
Autonomie de la batterie  
No se indemnizará por el contenido de las  
videofilmaciones si la videofilmación o la  
reproducción no son posibles debido a un  
funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.  
and Canada  
La batterie a une durée de service limitée.  
L’autonomie de la batterie diminue à long terme.  
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale,  
c’est que la durée de service de la batterie a expiré.  
Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.  
La durée de service d’une batterie dépend des  
conditions d’utilisation, de rangement et de  
l’environnement.  
Maximal utspänning: 4,2 V volts likströmsspänning /  
Medelvärde av utgående spänning: 3,6 V volts  
likströmsspänning / Kapacitet: 2,4 Wh (680 mAh) /  
Arbetstemperatur: Från 0 °C till +40 °C /Dimensioner:  
Ca. 35,5 × 5,3 × 46 mm (b/h/d) / Vikt: Ca. 22 g  
NP-FR1  
Lebensdauer des Akkus  
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche  
senza preavviso.  
Note:  
How to store the battery pack  
If the battery pack will not be used for a long time, do  
the following procedure once per year to maintain  
proper function.  
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger  
der Akku verwendet wird, umso mehr verringert  
sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku  
nur noch eine relativ geringe Betriebszeit  
ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.  
Die Lebensdauer des Akkus hängt von der  
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und  
den Lagerbedingungen ab.  
This equipment has been tested and found to comply with  
the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15  
of the FCC Rules. These limits are designed to provide  
reasonable protection against harmful interference in a  
residential installation. This equipment generates, uses,  
and can radiate radio frequency energy and, if not  
installed and used in accordance with the instructions,  
may cause harmful interference to radio communications.  
However, there is no guarantee that interference will not  
occur in a particular installation. If this equipment does  
cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off  
and on, the user is encouraged to try to correct the  
interference by one or more of the following measures:  
- Reorient or relocate the receiving antenna.  
- Increase the separation between the equipment and  
receiver.  
- Connect the equipment into an outlet on a circuit  
different from that to which the receiver is connected.  
- Consult the dealer or an experienced radio/TV  
technician for help.  
You are cautioned that any changes or modifications not  
expressly approved in this manual could void your  
authority to operate this equipment.  
No es necesario descargar el paquete de batería  
antes de recargarlo.  
El hecho de cargarlo aunque disponga de cierta  
capacidad no afectará a la capacidad original.  
1. Fully charge the battery.  
Maximal utspänning: 4,2 V volts likströmsspänning /  
Medelvärde av utgående spänning: 3,6 V volts  
likströmsspänning / Kapacitet: Ca. 4,4 Wh (1 220  
mAh) / Arbetstemperatur: Från 0 °C till +40 °C /  
Dimensioner: Ca. 35,5 × 8,3 × 46 mm (b/h/d)/ Vikt:  
Ca. 34 g  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and store it  
in a dry, cool place.  
Geen vergoeding voor verloren  
opnamen  
Gemiste kansen of verloren beelden kunnen niet  
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of  
weergeven iets mis gaat door een storing in het  
batterijpak of andere apparatuur.  
Aucun dédommagement du contenu  
Battery life  
de la prise de vues  
Especificaciones  
NP-FT1  
Keine Anspruch auf Schadensersatz  
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn  
die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines  
fehlerhaften Akkus oder Geräts nicht ausgeführt  
werden konnte.  
The battery life is limited. Battery capacity drops  
little by little as you use it more and more, and as  
time passes. When the available battery time is  
shortened considerably, a probable cause is that the  
battery pack has reached the end of its life. Please  
buy a new battery pack.  
Le contenu de la prise de vues ne peut être  
dédommagé si la lecture ou la prise de vues est  
impossible en raison d’un dysfonctionnement de la  
batterie ou d’un autre appareil.  
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V / Tensión de  
salida media: cc 3,6 V / Capacidad: 2,4 Wh (680 mAh)  
/ Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /  
Dimensiones: Aprox. 35,5 × 5,3 × 46 mm (an/al/prf) /  
Masa: Aprox. 22 g  
Rätt till ändringar förbehålles.  
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen  
voordat u opnieuw gaat opladen.  
Opladen terwijl de batterijen nog niet helemaal  
leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de  
oorspronkelijke batterijcapaciteit.  
Italiano  
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de  
la charger.  
La charge de la batterie alors qu’elle n’est pas  
complètement déchargée n’affecte en rien la  
capacité originale de la batterie.  
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht  
vollständig zu entladen.  
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine  
gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert  
sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht.  
The battery life varies according to how it is stored,  
operating conditions and environment for each  
battery pack.  
NP-FR1  
Grazie per avere acquistato il blocco batteria  
ricaricabile Sony.  
Controllare il nome del blocco batteria sulla  
confezione e fare riferimento alle istruzioni per l’uso.  
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V / Tensión de  
salida media: cc 3,6 V / Capacidad: Aprox. 4,4 Wh  
(1 220 mAh) / Temperatura de funcionamiento: 0 °C a  
40 °C / Dimensiones: Aprox. 35,5 × 8,3 × 46 mm (an/  
al/prf) / Masa: Aprox. 34 g  
Technische gegevens  
NP-FT1  
No compensation for contents of the  
shooting  
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom /  
Gemiddelde uitgansspanning: 3,6 V gelijkstroom /  
Capaciteit: 2,4 Wh (680 mAh) / Gebruikstemperatuur:  
Van 0 °C tot 40 °C / Afmetingen: Ca. 35,5 × 5,3 × 46  
mm (b/h/d) / Gewicht: Ca. 22 g  
Il blocco batteria “InfoLITHIUM”  
Fiche technique  
NP-FT1  
Technische Daten  
NP-FT1  
Diseño y especificaciones sujetos a cambion sin previo  
aviso.  
Contents of the shooting cannot be compensated for if  
shooting or playback is not possible due to a  
malfunction of the battery pack or other devices.  
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che  
può scambiare dati relativi al suo consumo di energia  
con apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia  
di usare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con  
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2 V /  
Tension de sortie principale: Courant continu 3,6 V /  
Capacite: 2,4 Wh (680 mAh) / Température de  
fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) /  
Dimensions: Env. 35,5 × 5,3 × 46 mm (l/h/p) (1 7/16 ×  
7/32 × 1 13/16 po.) / Masse: Env. 22 g (0,8 on)  
NP-FR1  
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung /  
Mittlere Ausgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung /  
Kapazität: 2,4 Wh (680 mAh) / Betriebstemperatur:  
0 °C bis 40 °C / Abmessungen: ca. 35,5 × 5,3 × 46 mm  
(B/H/T) / Gewicht: ca. 22 g  
RECYCLING LITHIUM-ION BATTERIES  
Nederlands  
Lithium-Ion batteries are recyclable.  
You can help preserve our environment  
by returning your used rechargeable  
batteries to the collection and recycling  
location nearest you.  
NP-FR1  
You don’t have to discharge the battery pack  
before recharging.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
apparecchi elettronici dotati del marchio  
.
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom /  
Gemiddelde uitgansspanning: 3,6 V gelijkstroom /  
Capaciteit: Ca. 4,4 Wh (1 220 mAh) /  
Gebruikstemperatuur: Van 0 °C tot 40 °C /  
Afmetingen: Ca. 35,5 × 8,3 × 46 mm (b/h/d) /  
Gewicht: Ca. 34 g  
Voor de klanten in Nederland  
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein  
chemisch afval (KCA).  
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi  
NP-FR1  
elettronici privi del marchio  
rimanente del blocco batteria non sarà indicata in  
minuti.*  
, la capacità  
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung /  
Mittlere Ausgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung /  
Kapazität: ca. 4,4 Wh (1 220 mAh) /  
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2 V /  
Tension de sortie principale: Courant continu 3,6 V /  
Capacite: Env. 4,4 Wh (1 220 mAh) / Température de  
fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) /  
Dimensions: Env. 35,5 × 8,3 × 46 mm (l/h/p) (1 7/16  
× 11/32 × 1 13/16 po.) / Masse: Env. 34 g (1,2 on)  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
For more information regarding recycling of  
rechargeable batteries, call toll free 1-800-822-8837, or  
Specifications  
NP-FT1  
Betriebstemperatur: 0 °C bis 40 °C / Abmessungen: ca.  
35,5 × 8,3 × 46 mm (B/H/T) / Gewicht: ca. 34 g  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,  
bleiben vorbehalten.  
* L’indicazione è più o meno esatta a seconda delle  
condizioni e dell’ambiente in cui l’apparecchio viene  
utilizzato.  
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens  
voorbehouden, zonder kennisgeving.  
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Mean output  
voltage: DC 3.6 V / Capacity: 2.4 Wh (680 mAh) /  
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
/ Dimensions: Approx. 35.5 × 5.3 × 46 mm (w/h/d)  
(1 7/16 × 7/32 × 1 13/16 inches) / Mass: Approx. 22 g  
(0.8 oz)  
Caution: Do not handle damaged or leaking  
Lithium-Ion Batteries.  
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation.  
Svenska  
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS  
AUX IONS DE LITHIUM  
Español  
Assicurarsi di osservare quanto segue  
Non cortocircuitare i terminali (vedere l’illustrazione  
A).  
Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non  
permettere che oggetti metallici come catenine  
vengano in confatto con i terminali batteria.  
Per evitare che il terminale si sporchi o subisca  
cortocircuiti, ecc., usare sempre la custodia per  
blocco batteria durante il trasporto o il deposito  
(vedere l’illustrazione B).  
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.  
Non esporre mai il blocco batteria a temperature  
superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata al  
sole o dove batte direttamente il sole.  
Tenere asciutto il blocco batteria.  
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa  
meccanica.  
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.  
Kontrollera batteribeteckningen på förpackningen och  
läs i bruksanvisningen.  
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony  
oplaadbaar batterijpak.  
Controleer het modelnummer van uw batterijpak op  
de verpakking en lees de gebruiksaanwijzingen.  
NP-FR1  
Muchas gracias por la adquisición de esta batería  
Sony.  
Compruebe el nombre de su batería en el paquete y  
consulte el manual de instrucciones.  
Deutsch  
Les accumulateurs aux ions de lithium  
sont recyclables.  
Vous pouvez contribuer à préserver  
l’environnement en rapportant les piles  
usées dans un point de collection et  
recyclage le plus proche.  
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Mean output  
voltage: DC 3.6 V / Capacity: Approx. 4.4 Wh (1 220  
mAh) / Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to  
104 °F) / Dimensions: Approx. 35.5 × 8.3 × 46 mm (w/  
h/d) (1 7/16 × 11/32 × 1 13/16 inches) / Mass:  
Approx. 34 g (1.2 oz)  
Vad är ett ”InfoLITHIUM”-batteri  
Für Kunden in Deutschland  
”InfoLITHIUM” är ett laddningsbart litiumjonbatteri  
som vid användning tillsammans med kompatibel  
elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om  
batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar  
att ett ”InfoLITHIUM”-batteri används tillsammans  
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene  
Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den  
Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel  
dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert  
„Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der  
Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um  
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit  
einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien  
einzeln in einen Plastikbeutel.  
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak  
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-  
ionen batterij die tijdens de werking het  
gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte  
elektronische apparatuur. Sony raadt het gebruik van  
"InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle  
elektronische apparatuur met het  
Descripción del paquete de batería  
“InfoLITHIUM”  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
Pour plus d’informations sur le recyclage des  
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800-  
822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),  
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de iones de  
litio que puede intercambiar datos con equipos  
electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony  
recomienda utilizar el paquete de batería  
“InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean  
med produkter som bär märket  
.
Français  
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk  
beeldmerk.  
produkt som inte bär märket  
, så kommer  
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs aux  
ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient.  
Merci pour l’achat de cette batterie rechargeable Sony.  
Vérifiez le nom de votre batterie sur l’emballage et  
reportez-vous aux instructions de fonctionnement.  
la marca  
.
återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*  
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische  
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.  
Ermitteln Sie auf der Packung den Namen des Akkus,  
und lesen Sie die Angaben in der  
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar  
beroende på i vilken miljö utrustningen används.  
apparatuur zonder het  
beeldmerk zal  
Si utiliza un paquete de batería con un equipo  
electrónico que no posea la marca  
RECYCLADO DE BATERIAS DE  
IONES DE LITIO  
deze apparatuur de resterende gebruiksduur in  
minuten niet aangeven.*  
, la  
Non smontare o modificare il blocco batteria.  
Applicare saldamente il blocco batteria  
all’apparecchio elettronico.  
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del  
dell’apparecchio elettronico per ulteriori  
informazioni.  
Qu’est-ce qu’une batterie  
« InfoLITHIUM »  
capacidad restante de la misma se indicará en min*  
”InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony  
Corporation.  
Bedienungsanleitung.  
Las baterías de iones de litio son  
reciclables.  
* Afhankelijk van de omstandigheden en de  
omgeving waarin de video-apparatuur wordt  
gebruikt, is het mogelijk dat de aanduiding niet  
nauwkeurig is.  
* La indicación puede no ser precisa en función de la  
condición y el entorno en los que se emplee el  
equipo.  
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie  
pouvant échanger des données sur sa consommation  
d’énergie avec un appareil électronique compatible.  
Sony recommande d’utiliser une batterie  
« InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques  
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?  
Der „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der  
seinen Ladezustand an ein kompatibles elektronisches  
Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die  
Usted podrá ayudar a conservar el  
medio ambiente devolviendo las baterías usadas al  
punto de reciclaje mas cercano.  
Observera följande  
• Kortslut inte batteripolerna (Se illstration A).  
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt  
med batteriets poler, för att undvika olycka på  
grund av kortslutning.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Carica del blocco batteria  
Caricare con il caricabatterie o apparecchio con  
funzione di carica specificato.  
Per una carica efficiente del blocco batteria,  
consigliamo di caricare completamente il blocco  
batteria ad una temperatura ambiente compresa tra  
10 °C e 30 °C.  
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
Verwendung des „InfoLITHIUM“ für elektronische  
Para más información sobre el reciclado de baterías,  
llame al número gratuito 1-800-822-8837, o visite  
portant la marque  
.
Geräte, die die  
Markierung tragen.  
Tenga en cuenta lo siguiente  
No cortocircuite los terminales. (Consulte la  
ilustración A)  
• Se till att använda den medföljande batteriasken vid  
transport eller förvaring av batteriet för att hålla  
anslutningsplåten ren, förhindra kortslutning o.s.v.  
(Se illustration B)  
Neem vooral de volgende  
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil  
électronique ne portant pas la marque  
l’autonomie restante de la batterie ne sera pas  
indiquée en minutes.*  
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten  
,
aanwijzingen in acht  
Precaución: No utilice baterías de iones de litio  
dañadas o con fugas.  
verwenden, die nicht die  
Markierung  
Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten  
(Zie afbeelding A).  
tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten  
nicht angezeigt.*  
• Håll batteriet borta från eld.  
 

Sharp Microwave Oven RK 46S24 User Manual
Shure Microphone PGA81 User Manual
Snapper Chipper 1692371 User Manual
Sony Camcorder NTSC User Manual
Sony CD Player CDX 20W User Manual
Sony CD Player CDX 848X User Manual
Sony Ericsson Cell Phone M1A User Manual
Sony Portable CD Player D EJ610 User Manual
Sportline Heart Rate Monitor DUO 1060 User Manual
Swisher Trimmer E4 S3000 User Manual