Sony Camcorder 3 856 113 12 1 User Manual

3-856-113-12 (1)  
Français  
Español  
English  
Caractéristiques  
Particularidades  
Features  
Cette caméra vidéo couleur DC14/14P/18P est équipée d’un CCD  
(dispositif à coupleur de charge) Hyper HAD™ (Hyper Hole-Accumu-  
lated Diode) de 1/3 pouce et présente les caractéristiques suivantes :  
Esta videocámara en color DC14/14P/18P está equipada con un  
dispositivo acoplado de carga (CCD) tipo Hyper HAD™ (diodos con  
huecos hiperacumulados) de 1/3 pulgadas. Asimismo dispone de las  
siguientes características:  
This DC14/14P/18P color video camera is equipped with a 1/3 inch  
Hyper HAD™ (Hyper Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge Coupled  
Device), and also has the following features:  
Color Video Camera  
• High sensitivity (Minimum illumination: 1.7 lux, F1.2)  
• CCD-IRIS™ function  
• Automatic white balance tracking and adjustment (normal/PRO)  
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris  
lenses  
• Automatic backlight compensation and automatic flicker reduction  
through Smart Control™. (operates when AGC switch is in the “ON”  
position).  
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 1,7 lux, F 1,2)  
• Fonction CCD-IRIS™  
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs  
(normal/PRO)  
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés  
par l’alimentation ou le signal vidéo  
• Compensation automatique de contre-jour et réduction automatique  
du scintillement grâce au Smart Control™ (opérante lorsque AGC est  
réglé sur “ON”)  
• Alta sensibilidad (iluminación mínima: 1,7 luxes, F1,2)  
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS™)  
• Control y ajuste automático del balance de blancos (normal/PRO)  
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados  
mediante CC o mediante señales de vídeo.  
• Compensación automática de luz trasera y reducción automática de  
parpadeo mediante Smart Control (cuando el interruptor AGC está en  
la posición “ON”)  
Operation Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions  
thoroughly and retain them for future reference.  
• Line lock function for synchronizing though AC power source.  
Mode d’emploi  
• Fonction de verrouillage de ligne pour une synchronisation avec la  
source d’alimentation secteur.  
• Función de bloqueo de línea para la sincronización a través de una  
fuente de alimentación de CA  
* Hyper HAD™ and Smart Control™ are registered trademarks of Sony  
Corporation  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
* Hyper HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de  
Sony Corporation.  
* Hyper HAD™ y Smart Control™ son marcas comerciales registradas  
de Sony Corporation.  
Notes on Use  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
Power supply  
Remarques sur l’utilisation  
Notas sobre el uso  
The SSC-DC14 must always be operated with a 24V AC class 2 power  
supply. In the U.S.A, use a Power supply which is UL Listed. In  
Canada, use a power supply which is CSA Certified.  
The SSC-DC14P must always be operated with a 24 volts AC (50 Hz)  
power supply. The SSC-DC18P must always be operated with a 230V  
AC (50 Hz) power supply.  
• When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the  
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or  
damage to the video camera.  
Alimentation  
Fuente de alimentación  
La SSC-DC14 doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts  
CA de classe 2. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation classifiée UL.  
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA.  
La SSC-DC14P doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24  
volts CA (50 Hz). La SSC-DC18P doit toujours être utilisée sur une  
alimentation de 230 volts CA (50 Hz).  
• Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les bornes  
appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un  
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.  
• Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque d’être  
générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner un  
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.  
La SSC-DC14 debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de CA de 24 V de clase 2. En EE.UU., utilice una fuente  
de alimentación con la aprobación UL. En Canadá, utilice una fuente de  
alimentación con la certificación CSA.  
La SSC-DC14P debe utilizarse siempre con una fuente de alimentación  
de CA de 24 V (50 Hz). La SSC-DC18P debe utilizarse siempre con  
una fuente de alimentación de CA de 230 V (50 Hz).  
• Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada conductor  
al terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede producir fallos  
de funcionamiento y/o dañar la videocámara.  
• Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse  
una tensión irregular en el cable de alimentación de CA y causar  
fallos de funcionamiento y/o dañar la videocámara.  
Hyper HAD™  
• Ground the unit or an irregular voitage may be generated in the AC  
power cord and may cause malfunction and/or damage to the video  
camera.  
SSC-DC14/14P/18P  
Sony Corporation 1996 Printed in Japan  
Handling  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow  
combustible or metallic objects to fall inside the body. If used with  
foreign matter inside, the camera is liable to fail, or be a cause of fire or  
electric shock.  
Manipulation  
Manejo de la unidad  
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à  
ce que des substances combustibles ou des corps métalliques ne  
pénètrent pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que  
des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une  
défaillance, un incendie ou des décharges électriques.  
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros  
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro  
del cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría  
averiarse o causar incendios o descargas eléctricas.  
Owner’s Record  
Operation and storage locations  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or  
electric lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit  
in the following locations.  
The model and serial numbers are located on the bottom.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Lieux d’utilisation et de rangement  
Lugares de funcionamiento y almacenamiento  
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol  
o la luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la  
unidad en los siguientes lugares:  
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des  
installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans  
des endroits :  
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to + 50°C  
(14°F to 122°F)  
• Damp or dusty places  
Model No.  
Serial No.  
• Where it is exposed to rain  
• Where it is subject to strong vibration  
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as  
radio or TV transmitters.  
• Where it is subject to fluorescent light reflections  
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.  
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 à 50  
°C (14 à 122 °F);  
• Humides ou poussiéreux;  
• Exposés à la pluie;  
• Soumis à de fortes vibrations;  
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques  
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;  
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;  
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).  
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de  
funcionamiento de la unidad es de –10°C a + 50°C (14°F a 122°F)  
• Húmedos o polvorientos  
• Expuestos a la lluvia  
• Sometidos a vibraciones intensas  
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como  
transmisores de radio o televisión  
• Sometidos a reflejos de luz fluorescente  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Care of the unit  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower  
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and  
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the  
operation of the camera.  
• Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)  
Entretien  
Cuidados de la unidad  
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD  
con un soplador.  
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,  
emplee un paño ligeramente humedecido en una solución de  
detergente neutro y a continuación séquelo.  
• No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o  
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el  
funcionamiento de la videocámara.  
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la  
surface de l’objectif ou du CCD.  
NOTICE FOR THE SSC-DC14  
The glaphical simbol is on the unit.  
This symbol is intended to alert the user to the  
presence of important operating and maintenance  
(servicing) instructions in the literature accompanying  
the appliance.  
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il  
est fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de  
détergent neutre et essuyez ensuite la caméra.  
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du  
benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou  
le bon fonctionnement de la caméra.  
Other  
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the  
image may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best  
exposure level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”  
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is  
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC14 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
Divers  
Otros  
• Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de  
se produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou  
plus claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à  
régler le meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un  
phénomène de “balayage”, réglez BLC sur “OFF”.  
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra  
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez  
une lente modification des couleurs.  
• Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera  
automática, puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la  
imagen puede oscurecerse a aclararse mientras la cámara "busca" el  
nivel de exposición adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de  
compensación de luz trasera automática en la posición "OFF".  
• Si utiliza la función de diafragma de CCD en lugares en los que la  
cámara está expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar  
un ligero cambio.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact  
your Sony dealer.  
Location and Function of Parts  
A
Top/Front/Side  
Illustration  
1 Focal length adjustment ring and locking screw  
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens  
mounting plane and the image plane).  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette  
caméra, consultez votre revendeur Sony.  
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la  
cámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.  
Use the locking screw to lock the focal length.  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
Emplacement et fonction des composants  
Ubicación y función de los componentes  
2 Lens mount  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a  
C-mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the  
appropriate position. The factory setting is C mount.  
A
Dessus / Partie frontale / Côté  
Illustration  
A
Parte superior, frontal y lateral  
Ilustración  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage  
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de  
montage de l’objectif et le plan de l’image).  
1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo.  
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal  
(distancia entre el plano de montaje del objetivo y el plano de imagen).  
Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.  
3 Lens connector (4 pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto iris lens.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.  
4 Camera mounting bracket  
The mounting bracket can be attached to either the top or bottom of the  
camera using the four attached screws (1/4” UNC-20).  
2 Monture de l’objectif  
2 Montura para objetivo  
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un  
objectif à monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance  
focale sur la position appropriée. Le réglage par défaut est “C”.  
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un  
objetivo de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia  
focal hasta la posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la  
montura de tipo C.  
AVERTISSEMENT  
5 Auto iris lens selection switch (DC/Video)  
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel  
qualifié.  
DC:  
For auto iris lenses controlled by DC signals  
3 Connecteur d’objectif (4 broches)  
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à  
diaphragme automatique.  
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals  
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)  
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma  
automático.  
Notes  
4 Support de montage de la caméra  
Le support de montage peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la  
caméra à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20).  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight  
compensation function may not work properly.  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If  
this occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to  
change the incident light level. When adjusting the incident light level,  
set the ALC (Automatic Light Control) adjustment screw to Av.  
4 Soporte de montaje de la cámara  
El soporte de montaje puede fijarse a la parte superior o inferior de la  
cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4” UNC-20)  
ADVERTENCIA  
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja.  
En caso de avería, solicite asistencia técnica a personal  
cualificado.  
5 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/Video)  
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme  
automatique.  
5 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático  
(DC/Vídeo)  
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de  
diafragma automático.  
DC:  
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés  
par l’alimentation CC  
Rear  
B
DC:  
Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales CC.  
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés  
par des signaux vidéo  
6 SYNC switch  
Use this switch to set the camera synchronization mode—line lock (L.L)  
or internal (INT).  
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales de vídeo.  
Remarques  
A
1
7 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch  
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in  
accordance with the brightness of the subject.  
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation  
automatique de contre-jour risque de ne pas fonctionner  
correctement.  
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage”  
risque de se produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage  
LEVEL L/H de l’objectif pour modifier le niveau de lumière incidente.  
Pour modifier le niveau de lumière incidente, réglez la vis de réglage  
ALC (réglage automatique de la lumière) sur Av.  
Notas  
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, la función de  
compensación de luz trasera puede no funcionar correctamente.  
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, puede producirse  
una “búsqueda”. Si esto ocurre, utilice el tornillo de ajuste LEVEL L/H del  
objetivo para cambiar el nivel de luz incidente. Para esto, sitúe el tornillo de  
ajuste ALC (Control automático de luz) en la posición AV.  
8 Gain up switch  
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch  
7 is on increases gain by up to 6dB over the NORM (normal) mode.  
Digital  
C
CS  
9 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch  
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for  
situations where the subject is lit from behind.  
Hyper HAD  
B
Parte posterior  
LENS  
AUTO IRIS  
Arrière  
B
DC  
LOCK  
COLOR VIDEO CAMERA  
VIDEO  
S
6 Interruptor SYNC  
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de  
cámara en bloqueo de línea (L.L) o sincronización interna (INT).  
0 CCD-IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically  
adjusts the shutter speed to maintain a suitable exposure level.  
6 Commutateur SYNC  
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation  
de la caméra - verrouillage de ligne (L.L) ou interne (INT).  
C
7 Interruptor AGC (Control de ganancia automática) ON/OFF  
La función de ganancia automática ajusta automáticamente la ganancia  
de imagen en función del brillo del objeto.  
White balance mode switch  
7 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF  
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de  
l’image en fonction de la luminosité du sujet.  
When set in the ATW (auto tracing white balance) - PRO position, the  
camera automatically adjusts white balance to suit the color tempera-  
ture of various lighting sources, including incandescent, fluorescent and  
natural lighting.  
When set to the ATW position, the camera automatically adjusts white  
balance to suit special lighting sources such as sodium lamps.  
2
3 4  
5
8 Interruptor Gain up  
8 Commutateur d’augmentation du gain  
Si se cambia este interruptor al modo TURBO mientras el interruptor  
AGC 7 está activado, la ganancia aumenta hasta 6 dB por encima del  
modo NORM (normal).  
B
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode  
TURBO avec l’AGC 7 activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au  
mode NORM (normal).  
6
7
8
9
0
!¡  
!™  
9 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF  
Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las  
situaciones en las que el objeto reciba la iluminación por la parte posterior.  
9 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF  
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser  
l’éclairage en contre-jour du sujet.  
Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta  
automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de  
exposición adecuado.  
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction  
CCD-IRIS règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à  
maintenir un niveau d’exposition suffisant.  
Interruptor de modo de balance de blancos  
Sélecteur de mode de balance des blancs  
Cuando se ajusta en la posición ATW (control automático del balance  
de blancos) -PRO, la videocámara ajusta automáticamente el balance  
de blancos para adaptarse a la temperatura de color de varias fuentes  
luminosas, incluso incandescentes, fluorescentes e iluminación natural.  
Si se ajusta en la posición ATW, la videocámara ajusta  
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW (compensation  
automatique de la balance des blancs) - PRO, la caméra règle  
automatiquement la balance des blancs en fonction de la température  
de couleur des différentes sources d’éclairage telles que les lampes à  
incandescence, fluorescentes et la lumière naturelle.  
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW, la caméra règle  
automatiquement la balance des blancs pour s’adapter à des sources  
d’éclairage spéciales telles que des lampes au sodium.  
L.L  
OFF  
INT  
VIDEO OUT  
!£  
!¢  
AGC  
NORM  
OFF  
TURBO  
BLC  
CCD-IRIS  
ATW-PRO  
SHARP  
L.L  
OFF  
INT  
VIDEO OUT  
!£  
AGC  
OFF  
ATW  
NORM  
VIDEO LEVEL  
NORM  
OFF  
TURBO  
BLC  
CCD-IRIS  
ATW-PRO  
SHARP  
GND  
OFF  
ATW  
NORM  
VIDEO LEVEL  
L
H
automáticamente el balance de blancos para adaptarse a fuentes  
luminosas especiales, como lámparas de sodio.  
AC 24V  
V PHASE  
2
1
L
H
+
V PHASE  
SEE INUCTION MANUAL  
+
SEE INSTRUCTION MANUAL  
!¶ !•  
!§ !¶ !•  
!∞  
SSC-DC14/14P  
SSC-DC18P  
 

Shark Carpet Cleaner S3901D User Manual
Sharp Projector PG D2510X User Manual
Shure Microphone SM48 User Manual
Sony Digital Camera CYBERSHOT User Manual
Sony Music Pedal FS 85B50 User Manual
Sony Speaker System CMT CP300 User Manual
Spectra Laser Level 13XL User Manual
Sportline Fitness Electronics model 370 User Manual
Sterling Power Products Automobile Battery Charger PB1206 User Manual
Subaru Automobile Alarm H7110FS400 User Manual