3-856-113-12 (1)
Français
Español
English
Caractéristiques
Particularidades
Features
Cette caméra vidéo couleur DC14/14P/18P est équipée d’un CCD
(dispositif à coupleur de charge) Hyper HAD™ (Hyper Hole-Accumu-
lated Diode) de 1/3 pouce et présente les caractéristiques suivantes :
Esta videocámara en color DC14/14P/18P está equipada con un
dispositivo acoplado de carga (CCD) tipo Hyper HAD™ (diodos con
huecos hiperacumulados) de 1/3 pulgadas. Asimismo dispone de las
siguientes características:
This DC14/14P/18P color video camera is equipped with a 1/3 inch
Hyper HAD™ (Hyper Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge Coupled
Device), and also has the following features:
Color Video Camera
• High sensitivity (Minimum illumination: 1.7 lux, F1.2)
• CCD-IRIS™ function
• Automatic white balance tracking and adjustment (normal/PRO)
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris
lenses
• Automatic backlight compensation and automatic flicker reduction
through Smart Control™. (operates when AGC switch is in the “ON”
position).
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 1,7 lux, F 1,2)
• Fonction CCD-IRIS™
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs
(normal/PRO)
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés
par l’alimentation ou le signal vidéo
• Compensation automatique de contre-jour et réduction automatique
du scintillement grâce au Smart Control™ (opérante lorsque AGC est
réglé sur “ON”)
• Alta sensibilidad (iluminación mínima: 1,7 luxes, F1,2)
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS™)
• Control y ajuste automático del balance de blancos (normal/PRO)
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados
mediante CC o mediante señales de vídeo.
• Compensación automática de luz trasera y reducción automática de
parpadeo mediante Smart Control (cuando el interruptor AGC está en
la posición “ON”)
Operation Instructions
Before operating the unit, please read these instructions
thoroughly and retain them for future reference.
• Line lock function for synchronizing though AC power source.
Mode d’emploi
• Fonction de verrouillage de ligne pour une synchronisation avec la
source d’alimentation secteur.
• Función de bloqueo de línea para la sincronización a través de una
fuente de alimentación de CA
* Hyper HAD™ and Smart Control™ are registered trademarks of Sony
Corporation
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
* Hyper HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de
Sony Corporation.
* Hyper HAD™ y Smart Control™ son marcas comerciales registradas
de Sony Corporation.
Notes on Use
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
Power supply
Remarques sur l’utilisation
Notas sobre el uso
The SSC-DC14 must always be operated with a 24V AC class 2 power
supply. In the U.S.A, use a Power supply which is UL Listed. In
Canada, use a power supply which is CSA Certified.
The SSC-DC14P must always be operated with a 24 volts AC (50 Hz)
power supply. The SSC-DC18P must always be operated with a 230V
AC (50 Hz) power supply.
• When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or
damage to the video camera.
Alimentation
Fuente de alimentación
La SSC-DC14 doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts
CA de classe 2. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation classifiée UL.
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA.
La SSC-DC14P doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24
volts CA (50 Hz). La SSC-DC18P doit toujours être utilisée sur une
alimentation de 230 volts CA (50 Hz).
• Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les bornes
appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
• Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque d’être
générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner un
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
La SSC-DC14 debe utilizarse siempre con una fuente de
alimentación de CA de 24 V de clase 2. En EE.UU., utilice una fuente
de alimentación con la aprobación UL. En Canadá, utilice una fuente de
alimentación con la certificación CSA.
La SSC-DC14P debe utilizarse siempre con una fuente de alimentación
de CA de 24 V (50 Hz). La SSC-DC18P debe utilizarse siempre con
una fuente de alimentación de CA de 230 V (50 Hz).
• Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada conductor
al terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede producir fallos
de funcionamiento y/o dañar la videocámara.
• Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse
una tensión irregular en el cable de alimentación de CA y causar
fallos de funcionamiento y/o dañar la videocámara.
Hyper HAD™
• Ground the unit or an irregular voitage may be generated in the AC
power cord and may cause malfunction and/or damage to the video
camera.
SSC-DC14/14P/18P
Sony Corporation 1996 Printed in Japan
Handling
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow
combustible or metallic objects to fall inside the body. If used with
foreign matter inside, the camera is liable to fail, or be a cause of fire or
electric shock.
Manipulation
Manejo de la unidad
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à
ce que des substances combustibles ou des corps métalliques ne
pénètrent pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que
des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une
défaillance, un incendie ou des décharges électriques.
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro
del cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría
averiarse o causar incendios o descargas eléctricas.
Owner’s Record
Operation and storage locations
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or
electric lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit
in the following locations.
The model and serial numbers are located on the bottom.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Lieux d’utilisation et de rangement
Lugares de funcionamiento y almacenamiento
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol
o la luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la
unidad en los siguientes lugares:
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des
installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans
des endroits :
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to + 50°C
(14°F to 122°F)
• Damp or dusty places
Model No.
Serial No.
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as
radio or TV transmitters.
• Where it is subject to fluorescent light reflections
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 à 50
°C (14 à 122 °F);
• Humides ou poussiéreux;
• Exposés à la pluie;
• Soumis à de fortes vibrations;
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de
funcionamiento de la unidad es de –10°C a + 50°C (14°F a 122°F)
• Húmedos o polvorientos
• Expuestos a la lluvia
• Sometidos a vibraciones intensas
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como
transmisores de radio o televisión
• Sometidos a reflejos de luz fluorescente
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
Care of the unit
To avoid electrical shock, do not open the cabi-
net. Refer servicing to qualified personnel only.
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the
operation of the camera.
• Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)
Entretien
Cuidados de la unidad
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD
con un soplador.
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,
emplee un paño ligeramente humedecido en una solución de
detergente neutro y a continuación séquelo.
• No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el
funcionamiento de la videocámara.
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la
surface de l’objectif ou du CCD.
NOTICE FOR THE SSC-DC14
The glaphical simbol is on the unit.
This symbol is intended to alert the user to the
presence of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il
est fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de
détergent neutre et essuyez ensuite la caméra.
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du
benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou
le bon fonctionnement de la caméra.
Other
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the
image may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best
exposure level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC14 only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-
ment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
Divers
Otros
• Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de
se produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou
plus claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à
régler le meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un
phénomène de “balayage”, réglez BLC sur “OFF”.
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez
une lente modification des couleurs.
• Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera
automática, puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la
imagen puede oscurecerse a aclararse mientras la cámara "busca" el
nivel de exposición adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de
compensación de luz trasera automática en la posición "OFF".
• Si utiliza la función de diafragma de CCD en lugares en los que la
cámara está expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar
un ligero cambio.
In the event of any problems with the operation of the camera, contact
your Sony dealer.
Location and Function of Parts
A
Top/Front/Side
Illustration
1 Focal length adjustment ring and locking screw
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens
mounting plane and the image plane).
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette
caméra, consultez votre revendeur Sony.
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la
cámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Use the locking screw to lock the focal length.
• Reorient or relocate the receiving antenna.
Emplacement et fonction des composants
Ubicación y función de los componentes
2 Lens mount
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a
C-mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the
appropriate position. The factory setting is C mount.
A
Dessus / Partie frontale / Côté
Illustration
A
Parte superior, frontal y lateral
Ilustración
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de
montage de l’objectif et le plan de l’image).
1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo.
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal
(distancia entre el plano de montaje del objetivo y el plano de imagen).
Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.
3 Lens connector (4 pin socket)
Supplies power and control signals to an auto iris lens.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.
4 Camera mounting bracket
The mounting bracket can be attached to either the top or bottom of the
camera using the four attached screws (1/4” UNC-20).
2 Monture de l’objectif
2 Montura para objetivo
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un
objectif à monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance
focale sur la position appropriée. Le réglage par défaut est “C”.
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un
objetivo de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia
focal hasta la posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la
montura de tipo C.
AVERTISSEMENT
5 Auto iris lens selection switch (DC/Video)
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
DC:
For auto iris lenses controlled by DC signals
3 Connecteur d’objectif (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à
diaphragme automatique.
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma
automático.
Notes
4 Support de montage de la caméra
Le support de montage peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la
caméra à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20).
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight
compensation function may not work properly.
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If
this occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to
change the incident light level. When adjusting the incident light level,
set the ALC (Automatic Light Control) adjustment screw to Av.
4 Soporte de montaje de la cámara
El soporte de montaje puede fijarse a la parte superior o inferior de la
cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4” UNC-20)
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja.
En caso de avería, solicite asistencia técnica a personal
cualificado.
5 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/Video)
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme
automatique.
5 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático
(DC/Vídeo)
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de
diafragma automático.
DC:
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés
par l’alimentation CC
Rear
B
DC:
Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales CC.
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés
par des signaux vidéo
6 SYNC switch
Use this switch to set the camera synchronization mode—line lock (L.L)
or internal (INT).
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales de vídeo.
Remarques
A
1
7 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in
accordance with the brightness of the subject.
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation
automatique de contre-jour risque de ne pas fonctionner
correctement.
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage”
risque de se produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage
LEVEL L/H de l’objectif pour modifier le niveau de lumière incidente.
Pour modifier le niveau de lumière incidente, réglez la vis de réglage
ALC (réglage automatique de la lumière) sur Av.
Notas
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, la función de
compensación de luz trasera puede no funcionar correctamente.
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, puede producirse
una “búsqueda”. Si esto ocurre, utilice el tornillo de ajuste LEVEL L/H del
objetivo para cambiar el nivel de luz incidente. Para esto, sitúe el tornillo de
ajuste ALC (Control automático de luz) en la posición AV.
8 Gain up switch
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch
7 is on increases gain by up to 6dB over the NORM (normal) mode.
Digital
C
CS
9 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for
situations where the subject is lit from behind.
Hyper HAD
B
Parte posterior
LENS
AUTO IRIS
Arrière
B
DC
LOCK
COLOR VIDEO CAMERA
VIDEO
S
6 Interruptor SYNC
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de
cámara en bloqueo de línea (L.L) o sincronización interna (INT).
0 CCD-IRIS ON/OFF switch
When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically
adjusts the shutter speed to maintain a suitable exposure level.
6 Commutateur SYNC
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation
de la caméra - verrouillage de ligne (L.L) ou interne (INT).
C
7 Interruptor AGC (Control de ganancia automática) ON/OFF
La función de ganancia automática ajusta automáticamente la ganancia
de imagen en función del brillo del objeto.
!¡ White balance mode switch
7 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de
l’image en fonction de la luminosité du sujet.
When set in the ATW (auto tracing white balance) - PRO position, the
camera automatically adjusts white balance to suit the color tempera-
ture of various lighting sources, including incandescent, fluorescent and
natural lighting.
When set to the ATW position, the camera automatically adjusts white
balance to suit special lighting sources such as sodium lamps.
2
3 4
5
8 Interruptor Gain up
8 Commutateur d’augmentation du gain
Si se cambia este interruptor al modo TURBO mientras el interruptor
AGC 7 está activado, la ganancia aumenta hasta 6 dB por encima del
modo NORM (normal).
B
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode
TURBO avec l’AGC 7 activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au
mode NORM (normal).
6
7
8
9
0
!¡
!™
9 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF
Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las
situaciones en las que el objeto reciba la iluminación por la parte posterior.
9 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser
l’éclairage en contre-jour du sujet.
!º Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
!º Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta
automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de
exposición adecuado.
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction
CCD-IRIS règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à
maintenir un niveau d’exposition suffisant.
!¡ Interruptor de modo de balance de blancos
!¡ Sélecteur de mode de balance des blancs
Cuando se ajusta en la posición ATW (control automático del balance
de blancos) -PRO, la videocámara ajusta automáticamente el balance
de blancos para adaptarse a la temperatura de color de varias fuentes
luminosas, incluso incandescentes, fluorescentes e iluminación natural.
Si se ajusta en la posición ATW, la videocámara ajusta
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW (compensation
automatique de la balance des blancs) - PRO, la caméra règle
automatiquement la balance des blancs en fonction de la température
de couleur des différentes sources d’éclairage telles que les lampes à
incandescence, fluorescentes et la lumière naturelle.
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW, la caméra règle
automatiquement la balance des blancs pour s’adapter à des sources
d’éclairage spéciales telles que des lampes au sodium.
L.L
OFF
INT
VIDEO OUT
!£
!¢
AGC
NORM
OFF
TURBO
BLC
CCD-IRIS
ATW-PRO
SHARP
L.L
OFF
INT
VIDEO OUT
!£
AGC
OFF
ATW
NORM
VIDEO LEVEL
NORM
OFF
TURBO
BLC
CCD-IRIS
ATW-PRO
SHARP
GND
OFF
ATW
NORM
VIDEO LEVEL
L
H
automáticamente el balance de blancos para adaptarse a fuentes
luminosas especiales, como lámparas de sodio.
AC 24V
V PHASE
2
1
L
H
–
+
V PHASE
SEE INUCTION MANUAL
–
+
SEE INSTRUCTION MANUAL
!¶ !•
!§ !¶ !•
!∞
SSC-DC14/14P
SSC-DC18P
|